>     Bonjour, je suis en train de traduire des nouvelles, et j'ai
>quelquespetites difficultés avec certaines portions du  texte.Merci
>à ceux qui pourront m'aider.

- qu'est-ce que  "the foot of the bed" ? : le pied du lit (j'en doute),
neserait-ce  pas un emplacement imagé par rapport au lit, comme le
bas ou lebout  du lit ?

He was standing at the foot  of the bed: je ne sais plus comment on dit: il
se tenait au pied? du lit, au sens figure en tout cas..


-  "you don't pass throught anything en route from one place to another"  :
jene sais pas quel sens les amércains donnent à l'expression
française "enroute"


pareil.

je vais enfin pouvoir me servir du petit dico q'on m'a offert recemment:
the Oxford Dico of Foreign WOrds and Phrases.

En route:  adverb phrase = on the way.

exemple: On one occasion the Prince marched thru the meeeting in a towel en
route to the bathroom



- en fin, les mots  "follow-up" et "self-impelled""  merci d'avance fxavier

follow-up: il faudrait vriament plus de contexte pr vs donner une trad exacte.

Il y a une demi-heure j'ai moi-meme suggere a quelqu'un, au telephone,
d'envoyer un fax  a quelqu'un "as a follow-up", apres une conversation
telephonioque, en quelque sorte pour envoyer une confirmation ecrite


---
mailto:[EMAIL PROTECTED]
Fenn Georgina Troller
English > French literary translator
Paris

Reply via email to