Bonjour,
Je souhaiterais avoir au moins quelques explications FR/FR (au mieux
une traduction en italien) quant aux phrases ou termes suivants :
- "_un front de neige avec sa crois�e des pistes_ rend le centre aux skieurs
et aux pi�tons" ?
- A propos du sport de type Pipeline :
"C'est le royaume des _jumpers_ en tout genre : _tables, gaps,
hips, quarters_".
Faut-il laisser ces termes en anglais ?
- T�l�si�ge d�brayable = qu'est-ce que c'est ?
En italien j'ai trouv� "seggiovia a smistamento" mais c'est tout
de m�me bizarre.
- A�roski = aereosci??
- Quelle est l'origine du terme "traffol�e" en parlant de neige ?
C'est lorsque les traces laiss�es par les skieurs ont �t� transform�es
par les conditions climatiques. Une traduction en italien ?
- Qu'est-ce que le ski foncier ? Voici la phrase :
"Entra�nement au slalom et au slalom g�ant, _ski foncier_ et technique,
avec correction vid�o".
Une traduction en italien ?
Merci de votre aide.
Raffaella
___________________________________
Raffaella De Tuddo Gu�zennec
Traducteur-Formateur-Interpr�te
Italien-Fran�ais / Fran�ais-Italien
Espagnol -> Fran�ais et/ou Italien
Anglais -> Fran�ais et/ou Italien
Sur la C�te - 73330 DOMESSIN - France
T�l�phone : +33 (0)4 76 37 24 28
Fax/Modem : +33 (0)4 76 37 24 27
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://www.chez.com/rdtgtraductions (en travaux)
___________________________________