Yo comprende "lass" quam: "Permitte que yo": "In ultra lass me = In
ultra permitte me que yo..." "Dona a me li libertá confessar." Yo
comprende "lass me" quam "libera me por far X."
Den 2020-04-05 kl. 16:41, skrev Marcos Cruz:
Yo ancor ne trova tot clar li usationes de "lass". Fórsan yo es influet
del anglesi "let", e del esperantic imperative/subjuntive "-u".
Esque ti aproximativ traduction es bon?:
lass X Y = fa Y, X! (imperative)
In Cosmoglotta yo ha trovat mult usationes de "lass" queles ne sembla un
hortative, ma un abreviat forme de "(on) ples lassa". Por exemple:
- In ultra lass me confesser quam felici noi es que...
- Lass me ci citar...
- lass me far mi propositiones
- Lass le svimmar for!
- Lass li disput-amantes constructer lor perfect lingue...
- Sol brilliant, lass tui radies fluer...
In Esperanto li usation del verbal afixe "-u" es clar, ma yo ne es cert
ca su equivalente in Interlingue es sempre "lass":
Esperanto: Ni manĝu!
Interlingue: Lass nos manjar!
Esperanto: Li venu!
Interlingue: Lass le venir! (?)
Esperanto: Oni fermu la pordon!
Interlingue: Lass on cluder li porta! (?)
Li anglesi dictionarium ne auxilia me. It solmen include un mention de
"lass" e nómina it "optative" vice "hortative":
LET #v.#(allow) lassar, permisser; (let alone) lassar; a tacer pri;
(lease) forluar; (optative) lass...; (subjunctive) mey#
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#188): https://groups.io/g/interlingue/message/188
Mute This Topic: https://groups.io/mt/72791125/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-