In 2020-04-05 18:37, Kjell Rehnström scrit:
> Yo comprende "lass" quam: "Permitte que yo": "In ultra lass me = In ultra
> permitte me que yo..." "Dona a me li libertá confessar." Yo comprende "lass
> me" quam "libera me por far X."

To have plu sense, mersí.

Dunc "lass nos manjar" ne es tot sam quam in Esperanto "ni manĝu".

Yo esset confus proque li grammatica de Haas nómina "lass" un
"hortative" (semblantmen contra li signification de "lassar"), quel
parol "hortative" (in hispan "exhortativo") yo comprende simil o
relatent al imperative, e quel grammatica solmen monstra exemples per
"nos":

  li *hortative* per *lass*:

  | lass nos fabricar | lass nos expedir | lass nos constructer

durante que li dictionarium anglesi nómina "lass" un "optative":

  LET #v.#(allow) lassar, permisser; (let alone) lassar; a tacer pri;
  (lease) forluar; (optative) lass...; (subjunctive) mey#

Un ex li du libres have un erra de terminologie ta.

-- 
Marcos Cruz
http://alinome.net


-- 
ne.alinome.net

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.

View/Reply Online (#189): https://groups.io/g/interlingue/message/189
Mute This Topic: https://groups.io/mt/72791125/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy  
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Reply via email to