Yo ancor ne trova tot clar li usationes de "lass". Fórsan yo es influet del anglesi "let", e del esperantic imperative/subjuntive "-u".
Esque ti aproximativ traduction es bon?: lass X Y = fa Y, X! (imperative) In Cosmoglotta yo ha trovat mult usationes de "lass" queles ne sembla un hortative, ma un abreviat forme de "(on) ples lassa". Por exemple: - In ultra lass me confesser quam felici noi es que... - Lass me ci citar... - lass me far mi propositiones - Lass le svimmar for! - Lass li disput-amantes constructer lor perfect lingue... - Sol brilliant, lass tui radies fluer... In Esperanto li usation del verbal afixe "-u" es clar, ma yo ne es cert ca su equivalente in Interlingue es sempre "lass": Esperanto: Ni manĝu! Interlingue: Lass nos manjar! Esperanto: Li venu! Interlingue: Lass le venir! (?) Esperanto: Oni fermu la pordon! Interlingue: Lass on cluder li porta! (?) Li anglesi dictionarium ne auxilia me. It solmen include un mention de "lass" e nómina it "optative" vice "hortative": LET #v.#(allow) lassar, permisser; (let alone) lassar; a tacer pri; (lease) forluar; (optative) lass...; (subjunctive) mey# -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#185): https://groups.io/g/interlingue/message/185 Mute This Topic: https://groups.io/mt/72791125/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
