Yo ancor ne trova tot clar li usationes de "lass". Fórsan yo es influet
del anglesi "let", e del esperantic imperative/subjuntive "-u".

Esque ti aproximativ traduction es bon?:

  lass X Y = fa Y, X! (imperative)

In Cosmoglotta yo ha trovat mult usationes de "lass" queles ne sembla un
hortative, ma un abreviat forme de "(on) ples lassa". Por exemple:

- In ultra lass me confesser quam felici noi es que...
- Lass me ci citar...
- lass me far mi propositiones
- Lass le svimmar for!
- Lass li disput-amantes constructer lor perfect lingue...
- Sol brilliant, lass tui radies fluer...

In Esperanto li usation del verbal afixe "-u" es clar, ma yo ne es cert
ca su equivalente in Interlingue es sempre "lass":

  Esperanto:   Ni manĝu!
  Interlingue: Lass nos manjar!

  Esperanto:   Li venu!
  Interlingue: Lass le venir! (?)

  Esperanto:   Oni fermu la pordon!
  Interlingue: Lass on cluder li porta! (?)

Li anglesi dictionarium ne auxilia me. It solmen include un mention de
"lass" e nómina it "optative" vice "hortative":

LET #v.#(allow) lassar, permisser; (let alone) lassar; a tacer pri;
(lease) forluar; (optative) lass...; (subjunctive) mey#

-- 
Marcos Cruz
http://alinome.net


-- 
ne.alinome.net

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.

View/Reply Online (#185): https://groups.io/g/interlingue/message/185
Mute This Topic: https://groups.io/mt/72791125/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy  
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Reply via email to