It es tre possibil que li terminologie es diferent. Yo nu pensat pri li
cose, e me questiona ca on ne posse definir li hortative quam un comenda
a se self o su propri grup. Forsan on deve esplorar qualmen gente ha
usat lass. Ma yo comprende que tu ha fat to.
Den 2020-04-05 kl. 19:01, skrev Marcos Cruz:
In 2020-04-05 18:37, Kjell Rehnström scrit:
Yo comprende "lass" quam: "Permitte que yo": "In ultra lass me = In ultra
permitte me que yo..." "Dona a me li libertá confessar." Yo comprende "lass
me" quam "libera me por far X."
To have plu sense, mersí.
Dunc "lass nos manjar" ne es tot sam quam in Esperanto "ni manĝu".
Yo esset confus proque li grammatica de Haas nómina "lass" un
"hortative" (semblantmen contra li signification de "lassar"), quel
parol "hortative" (in hispan "exhortativo") yo comprende simil o
relatent al imperative, e quel grammatica solmen monstra exemples per
"nos":
li *hortative* per *lass*:
| lass nos fabricar | lass nos expedir | lass nos constructer
durante que li dictionarium anglesi nómina "lass" un "optative":
LET #v.#(allow) lassar, permisser; (let alone) lassar; a tacer pri;
(lease) forluar; (optative) lass...; (subjunctive) mey#
Un ex li du libres have un erra de terminologie ta.
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#190): https://groups.io/g/interlingue/message/190
Mute This Topic: https://groups.io/mt/72791125/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-