In 2021-05-27 15:30, cellus38 via groups.io scrit: > assorciation, corporation, companie, interprense e li lider de un > interprense es un interprensor, societé.
Interprense es li max general radica. Vident li parol «impresario», quel have un signification tre precis, yo nu pensa pri «interprensario» e su diferentie con «interprensor», un nuantie quel sembla util: ambi es propietarios, ma «interpresor» adplu significa a me un activitá additional de creation, administration o direction. > In mi consciencitá officieros es militar, ma ili posse anc esser > persons qui pleni un officie. Yes, in hispan li parol por "officero" es "oficial" (https://dle.rae.es/?w=oficial). It es usat principalmen in li armé. In manual mestieres, por exemple in un ateliere, un officero es li categorie ínter aprentise e mastre; e alquó simil in burós. > de Wahl scrit su textus ante cent annus e nu noi vive in un nov > témpor. It es complicat. Yes, li textus de Cosmoglotta es utilissim, ma ili ne posse satisfar cert modern besones, queles li lingue ne comensat developar til nu. Yo senti ti sam problema con li dictionarium anglesi, quem on ne posse actualisar sin trahir su essentie in su témpor. Dunc on deve solmen corecter su errores e far diversi ameliorationes formal. Li actualisationes va esser possibil in un ovre derivat. -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#411): https://groups.io/g/interlingue/message/411 Mute This Topic: https://groups.io/mt/83122164/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
