In li anglesi dictionarium hay 2 «bacbord» e 1 «babord», pro ínattention:
PORT#n.#portu (-ari); (fig.) asil; (naut.) bacbord; (opening) apertura# HARD A PORT#adv.#strett a babord# LARBOARD#n.#bacbord# In Cosmoglotta hay solmen un exemple de chascun forme, ambi in textus de De Wahl: Numeró A 111 (1936-11/12), vocabularium composit de De Wahl: Partes del nave:: Tonnage, casco, hold (= parte intern inferiori), kil, fals-kil, costes, traves, proa (parte anteriori), bord, babord, Numeró A 124 (1939-01), articul «Li lingue international e li telefon» de De Wahl: In li anglés marine on havet li du paroles sovente usat in comandes: «starbord e larbord» (stirbord e bacbord) queles on posset facilmen confuser. Pro to on mutat «larbord» ye «port». It es me curiosi, que De Wahl scrit prim «babord» e pos annus «bacbord», malgré que li expectat tendentie es lu contrari, al simplification. Alquí conosse plu pri ti parol o ha leet it in altri locs? Yo pensa que lu max util por li dictionarium es includer ambi formes quam sinonimes, sive per parenteses sive per adjuntion (quel fa li contenete plu facil a reusar quam data): PORT#n.#portu (-ari); (fig.) asil; (naut.) ba(c)bord; (opening) apertura# HARD A PORT#adv.#strett a ba(c)bord# LARBOARD#n.#ba(c)bord# PORT#n.#portu (-ari); (fig.) asil; (naut.) bacbord, babord ; (opening) apertura# HARD A PORT#adv.#strett a babord, strett a babor# LARBOARD#n.#bacbord, babord# Alqual suggestion? -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#489): https://groups.io/g/interlingue/message/489 Mute This Topic: https://groups.io/mt/88262767/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
