cellus38 via groups.io scrit in 2022-07-18T04:48:11+0000: > To es li old distintion inter slavic e germanic lingues. In sved yo di > "Yo approxima me, tu approxima te..." ma in slavic lingues yo di "Yo > approxima se, il appoxima se etc."
Yo ne savet to! Dunc fórsan Kajš scri «aproximar se» pro influentie del tchec, o pro que li verbe es un infinitive. Yo provat serchar casus simil in Cosmoglotta, ma it es tro desfacil. Quam yo dit, yo pensa que «aproximar se» have un nuancie de generalitá in cert casus, quo posse esser util: tu time aproximar te [=tu time pri te self] tu time aproximar se [=tu time li facte que on vell aproximar se] In hispan on ne posse dir «tu time aproximar se», it es erratori sintaxe, ma «tu time que on vell aproximar se» es bon. Ma naturalmen un parlator de un lingue slavic ne vell vider o sentir ti diferentie ínter «aproximar se» e «aproximar te» in tal casus. Li distintion in li sequent casu es tot clar, it es natural Interlingue, e li sintaxe es presc identic al ti de hispan: tu pensa que aproximar te es bon tu pensa que aproximar se es bon -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#553): https://groups.io/g/interlingue/message/553 Mute This Topic: https://groups.io/mt/92447625/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
