Ancor un amusant follie del "modern" hispan: li hilari moda, desde
annus, adjunter "in prim person" (hispan: "en primera persona") por far
vider que li subjecte acte directmen, sin intermediation. Tal follie es
partú in jurnales, radios e televisiones.

Folli: "Ti annu yo vivet to in prim person"
Vice:  "Ti annu yo vivet to"

Folli: "Ella suffre su maladie in prim person"
Vice:  "Ella suffre su maladie"

Folli: "Il esset testimon del accidente in prim person"
Vice:  "Il esset testimon del accidente"

Yo es tre curiosi, ¡¿qualmen on vive, suffre o testimona in duesim
person?! ¡¿E in triesim person del plurale?!

Probabilmen li orígine de tal stupiditá have relation con li expression
hispan "de primera mano" (=de prim manu), quel es usat adjectivicmen con
li du sequent significationes:

1. Aquisit del prim venditor. Exemple: "Yo comprat un dom de prim manu",
i.e. li dom es nov e yo es su prim comprator.

2. Prendet o aprendet del originale. Exemple: "Ella conosse li
documentation de prim manu", i.e. ella ha leet li documentation original
(ne un traduction, interpretation, resumate o comentarie).

Yo suposi que li orígine del follie es li mixtation del expression "de
prim manu" con li litterari expression "in prim person", por exemple in
"un raconta in prim person" (hispan: "un relato en primera persona"),
quel es un afere tot diferent.

-- 
Marcos Cruz
http://alinome.net


-- 
ne.alinome.net


-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#562): https://groups.io/g/interlingue/message/562
Mute This Topic: https://groups.io/mt/93465428/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to