Ancor un amusant follie del "modern" hispan: li hilari moda, desde annus, adjunter "in prim person" (hispan: "en primera persona") por far vider que li subjecte acte directmen, sin intermediation. Tal follie es partú in jurnales, radios e televisiones.
Folli: "Ti annu yo vivet to in prim person" Vice: "Ti annu yo vivet to" Folli: "Ella suffre su maladie in prim person" Vice: "Ella suffre su maladie" Folli: "Il esset testimon del accidente in prim person" Vice: "Il esset testimon del accidente" Yo es tre curiosi, ¡¿qualmen on vive, suffre o testimona in duesim person?! ¡¿E in triesim person del plurale?! Probabilmen li orígine de tal stupiditá have relation con li expression hispan "de primera mano" (=de prim manu), quel es usat adjectivicmen con li du sequent significationes: 1. Aquisit del prim venditor. Exemple: "Yo comprat un dom de prim manu", i.e. li dom es nov e yo es su prim comprator. 2. Prendet o aprendet del originale. Exemple: "Ella conosse li documentation de prim manu", i.e. ella ha leet li documentation original (ne un traduction, interpretation, resumate o comentarie). Yo suposi que li orígine del follie es li mixtation del expression "de prim manu" con li litterari expression "in prim person", por exemple in "un raconta in prim person" (hispan: "un relato en primera persona"), quel es un afere tot diferent. -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#562): https://groups.io/g/interlingue/message/562 Mute This Topic: https://groups.io/mt/93465428/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
