In li sved lingue on usa catalogo por directory. Mem un libro con numeros 
telefonal (directory) se noma "telefonal catallogo" in svedesi. Yo prefera que 
un usa file quam in anglesi - si on memm ha yes in interlingue to ne posse es 
un grand problema. On posse pronunciar file quamm it es scrit si on vole o mem 
scrir *fail, si file vell esser un problema. Occidental es tro micri por 
introducer un totmen altri terminologie.

Den 2022-12-01 kl. 18:18, skrev Marcos Cruz:

> In computatoral linguage, yo sempre usa "documente" por anglesi "file",
> ma in li forumes yo ha leet quelcvez "file".
>
> "File" ja es ocupat per alcun ex li significationes de anglesi "row"
> (hispan "fila", esperantic "vico"), e talmen it es usat in Cosmoglotta.
>
> On bon posse usar "file" nu con un nov signification aditional, quel es
> tre international, ma yo trova problemas.
>
> Por anglesi "directory" yo usa "documentiere". Ex "file" on vell dir
> "filiere", ma it ne sembla me bon.
>
> Li metáfor de un computatoral "documentiere" es un portadocumentes (in
> anglesi on di "folder"), ma tecnicmen, internmen, por li sistema
> computatoral it es solmen un liste de documentes. Pro to li tecnical
> término in anglesi es "directory", durante que "folder" es, in cert
> casus, solmen su representation visual o su metáfor de usation.
>
> Li sol traduction de anglesi "directory" in li dictionarium de Kemp e
> Pope es "adressarium", quo es comprensibil in ti epoca. It es proxim al
> su signification actual computatoral.
>
> "Directorie" es usat in Cosmoglotta con li signification "gruppe de
> directores" (in Esperanto: "estraro"), benque in ti casu li
> íninternational "directorité" vell esser tot clar.
>
> Usar "directorie" in computatoral linguage por anglesi "directory",
> solmen pro su similitá, alquam ne sembla me bon, ne convicte me; fórsan
> nam yo comprende it "direct-or-ie".
>
> In céteri, anc li hispan parol "directorio" have ínter altris ti dit
> significationes (
> http://dle.rae.es/?w=directorio
> ): gruppe de directores,
> adressarium e computatoral documentiere.
>
> Yo pensa nu, que on mem vell posser dar un nov nuancie al "archive", ma
> fórsan to vell confuser.
>
> Resumate:
>
> - file + filiere
> - file + filarium
> - file + directorie
> - documente + documentiere
> - documente + documentarium
> - documente + directorie
> - archive + archiviere
> - archive + archivarium
> - archive + directorie
>
> Plu idés? Queles on usa o leet alcú?
>
> "Documente" e "documentiere" ancor sembla me lis max clar e simpli.
>
> --
> Marcos Cruz
> http://alinome.net
> --
> ne.alinome.net
>
> 

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#584): https://groups.io/g/interlingue/message/584
Mute This Topic: https://groups.io/mt/95387557/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to