cellus38 via groups.io scrit in 2022-12-02T05:45:52+0000:

> In li sved lingue on usa catalogo por directory. Mem un libro con
> numeros telefonal (directory) se noma "telefonal catallogo" in
> svedesi.

Yo obliviat "catalog". Ti parol es usat in alqual sistemas quam comande
por monstrar un liste de files. Teoricmen it es un bon option, ma in
practica ne.

In hispan su signification (https://dle.rae.es/?w=cat%c3%a1logo) es sol,
clar e usabil en qualcunc contextu, ma in practica su usation max
popular es pri catalogs de productes comercial.

> On posse pronunciar file quamm it es scrit si on vole o mem scrir
> *fail, si file vell esser un problema.

"Fail" vell esser ancor plu confusi, yo pensa.

> Occidental es tro micri por introducer un totmen altri terminologie.

Li equilibrie ínter internationalitá, regularitá y practicitá ne sempre
sembla me clar, specialmen in ti contextu, in quel copiar ciecmen li
anglesi posse crear plu problemas quam solutiones.

In hispan noi have mult exemples de ti ciecitá in li metiere de
computatores, vi quelc:

- on di "librería" por anglesi "library", durante que li bon traduction
  es "biblioteca" (hispan "librería" significa é "libre-butíca" é
  "libre-scaf"!).
- on di "propietario" por anglesi "propietary", durante que un bon
  traduction es "privativo" (hispan "propietario" significa
  "proprietario", "possessor"!).
- on di "instancia" por anglesi "instance", durante que un bon
  traduction es "ejemplar" (hispan "instancia" significa tot altri
  coses!).
- on di "memoria contenida" por anglesi "contended memory", durante que
  un bon traduction es "memoria disputada" (hispan "contenida"
  significa, ínter tot altri coses, "(esser) contenet"!).

Pro pigritá o ignorantie on prende li hispan parol con un aspecte max
simil al anglesi parol, sin suciar pri li significationes. Per to on da
nov ínnecessi significationes al paroles vice usar existent paroles ja
havent li bon signification.

Un trist efecte de to es que ti linguage deveni tot íncompresibil éxter
li metiere, nam li normal paroles have nov e ínsuspectibil
significationes.

-- 
Marcos Cruz
http://alinome.net


-- 
ne.alinome.net


-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#585): https://groups.io/g/interlingue/message/585
Mute This Topic: https://groups.io/mt/95387557/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to