On posse usar li termin quel es li max practic e li prim vez on posse dar li parol anglesi, consideraste que li standard dde nor vocabulariums es lit dubitabil.
Den 2022-12-02 kl. 19:35, skrev Marcos Cruz: > cellus38 via groups.io scrit in 2022-12-02T05:45:52+0000: > >> In li sved lingue on usa catalogo por directory. Mem un libro con >> numeros telefonal (directory) se noma "telefonal catallogo" in >> svedesi. > > Yo obliviat "catalog". Ti parol es usat in alqual sistemas quam comande > por monstrar un liste de files. Teoricmen it es un bon option, ma in > practica ne. > > In hispan su signification ( > https://dle.rae.es/?w=cat%c3%a1logo > ) es sol, > clar e usabil en qualcunc contextu, ma in practica su usation max > popular es pri catalogs de productes comercial. > >> On posse pronunciar file quamm it es scrit si on vole o mem scrir >> *fail, si file vell esser un problema. > > "Fail" vell esser ancor plu confusi, yo pensa. > >> Occidental es tro micri por introducer un totmen altri terminologie. > > Li equilibrie ínter internationalitá, regularitá y practicitá ne sempre > sembla me clar, specialmen in ti contextu, in quel copiar ciecmen li > anglesi posse crear plu problemas quam solutiones. > > In hispan noi have mult exemples de ti ciecitá in li metiere de > computatores, vi quelc: > > - on di "librería" por anglesi "library", durante que li bon traduction > es "biblioteca" (hispan "librería" significa é "libre-butíca" é > "libre-scaf"!). > - on di "propietario" por anglesi "propietary", durante que un bon > traduction es "privativo" (hispan "propietario" significa > "proprietario", "possessor"!). > - on di "instancia" por anglesi "instance", durante que un bon > traduction es "ejemplar" (hispan "instancia" significa tot altri > coses!). > - on di "memoria contenida" por anglesi "contended memory", durante que > un bon traduction es "memoria disputada" (hispan "contenida" > significa, ínter tot altri coses, "(esser) contenet"!). > > Pro pigritá o ignorantie on prende li hispan parol con un aspecte max > simil al anglesi parol, sin suciar pri li significationes. Per to on da > nov ínnecessi significationes al paroles vice usar existent paroles ja > havent li bon signification. > > Un trist efecte de to es que ti linguage deveni tot íncompresibil éxter > li metiere, nam li normal paroles have nov e ínsuspectibil > significationes. > > -- > Marcos Cruz > http://alinome.net > -- > ne.alinome.net > > -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#586): https://groups.io/g/interlingue/message/586 Mute This Topic: https://groups.io/mt/95387557/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
