On posse usar li termin quel es li max practic e li prim vez on posse dar li 
parol anglesi, consideraste que li standard dde nor vocabulariums es lit 
dubitabil.

Den 2022-12-02 kl. 19:35, skrev Marcos Cruz:

> cellus38 via groups.io scrit in 2022-12-02T05:45:52+0000:
>
>> In li sved lingue on usa catalogo por directory. Mem un libro con
>> numeros telefonal (directory) se noma "telefonal catallogo" in
>> svedesi.
>
> Yo obliviat "catalog". Ti parol es usat in alqual sistemas quam comande
> por monstrar un liste de files. Teoricmen it es un bon option, ma in
> practica ne.
>
> In hispan su signification (
> https://dle.rae.es/?w=cat%c3%a1logo
> ) es sol,
> clar e usabil en qualcunc contextu, ma in practica su usation max
> popular es pri catalogs de productes comercial.
>
>> On posse pronunciar file quamm it es scrit si on vole o mem scrir
>> *fail, si file vell esser un problema.
>
> "Fail" vell esser ancor plu confusi, yo pensa.
>
>> Occidental es tro micri por introducer un totmen altri terminologie.
>
> Li equilibrie ínter internationalitá, regularitá y practicitá ne sempre
> sembla me clar, specialmen in ti contextu, in quel copiar ciecmen li
> anglesi posse crear plu problemas quam solutiones.
>
> In hispan noi have mult exemples de ti ciecitá in li metiere de
> computatores, vi quelc:
>
> - on di "librería" por anglesi "library", durante que li bon traduction
>   es "biblioteca" (hispan "librería" significa é "libre-butíca" é
>   "libre-scaf"!).
> - on di "propietario" por anglesi "propietary", durante que un bon
>   traduction es "privativo" (hispan "propietario" significa
>   "proprietario", "possessor"!).
> - on di "instancia" por anglesi "instance", durante que un bon
>   traduction es "ejemplar" (hispan "instancia" significa tot altri
>   coses!).
> - on di "memoria contenida" por anglesi "contended memory", durante que
>   un bon traduction es "memoria disputada" (hispan "contenida"
>   significa, ínter tot altri coses, "(esser) contenet"!).
>
> Pro pigritá o ignorantie on prende li hispan parol con un aspecte max
> simil al anglesi parol, sin suciar pri li significationes. Per to on da
> nov ínnecessi significationes al paroles vice usar existent paroles ja
> havent li bon signification.
>
> Un trist efecte de to es que ti linguage deveni tot íncompresibil éxter
> li metiere, nam li normal paroles have nov e ínsuspectibil
> significationes.
>
> --
> Marcos Cruz
> http://alinome.net
> --
> ne.alinome.net
>
> 

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#586): https://groups.io/g/interlingue/message/586
Mute This Topic: https://groups.io/mt/95387557/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to