In "Fraseologie de Occidental" Kajš scrit: "Yo ha just semat un poc de latug, poy cauliflor, tomates, selerie e cucombres".
In Cosmoglotta (1927/1950) hay null "selerie" ma un "seleri" (in numeró A 114, 1937/05, "Centres de interesse: cocine"). "Seleri" sona me quam un adjective, e "selerie" sona me quam un statu, sin dúbite caus mi esperantic oreles :) It es "apium graveolens", quel es nomat: - in anglesi: "celery" (o "smallage" in su forme savagi) - in Esperanto: "celerio" - in hispan: "apio" Es me curiosi to, que on adoptet ne li radica latin, ma un con plu complicat etimologie (https://en.wikipedia.org/wiki/Celery#Etymology). Támen, a prim visu del traductiones in Wikipedia, ambi sembla sat international. -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#627): https://groups.io/g/interlingue/message/627 Mute This Topic: https://groups.io/mt/100458848/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
