In "Fraseologie de Occidental" Kajš scrit: "Yo ha just semat un poc de
latug, poy cauliflor, tomates, selerie e cucombres".

In Cosmoglotta (1927/1950) hay null "selerie" ma un "seleri" (in numeró
A 114, 1937/05, "Centres de interesse: cocine").

"Seleri" sona me quam un adjective, e "selerie" sona me quam un statu,
sin dúbite caus mi esperantic oreles :)

It es "apium graveolens", quel es nomat:

- in anglesi: "celery" (o "smallage" in su forme savagi)
- in Esperanto: "celerio"
- in hispan: "apio"

Es me curiosi to, que on adoptet ne li radica latin, ma un con plu
complicat etimologie (https://en.wikipedia.org/wiki/Celery#Etymology).
Támen, a prim visu del traductiones in Wikipedia, ambi sembla sat
international.

-- 
Marcos Cruz
http://alinome.net


-- 
ne.alinome.net


-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#627): https://groups.io/g/interlingue/message/627
Mute This Topic: https://groups.io/mt/100458848/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: 
https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to