No l'havia provat i avui estava llegint un text en anglès i he decidit provar-lo i m'ha sorprès bonament. Les frases que resultes de la traducció es poden llegir i no semblen indio!!! :-D
Per cert, com traduireu "accounting asset" - actiu de comptabilitat - comptabilitat d'actius Us poso a continuació el text, és sobre coses de gestió de la informació... i la traducció del babelfish i després la del google. El text original: The intangible asset approach. The concept of information as an intangible asset similar to brands and patents implies that information can be defined as an accounting asset. ---> La traducció de http://ca.babelfish.yahoo.com/ (babelfish) El acercamiento del inmovilizado inmaterial. El concepto de información como inmovilizado inmaterial similar a las marcas de fábrica y a las patentes implica que la información se puede definir como activo de contabilidad. --->La traducció del google: L'enfocament d'actius intangibles. El concepte d'informació com un actiu intangible similar a les marques i les patents implica que la informació es pot definir com una comptabilitat d'actius. -- * Ermengol * ************************************************* * Els ordinadors no resolen problemes, * * simplement executen solucions * ************************************************* _______________________________________________ llista de correu de l'Internauta [EMAIL PROTECTED] http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta
