A falta d'un traductor llicenciat i oficial jo diria:
 
SPARE FIELD:  "Camp de recanvi" o tro� d'un sector (du'n disc) per escriure dades encas de que ell camp original estigui fet malb�
HEATHER FIELD (ho tinc com a CAMP CAP�ALERA) (deus voler dir HEADER) "Camp de cap�alera", tro� du'n sector on si magatzema la informaci� que hi segueix
OFFSET (Depen del context), en aquest jo diria que es la informaci� que diu el guany o el balanceig que han de fer el lector per llegir una pista o sector d'un disc
SHOW SCRAMBLED Aquest no n'estic segur, es podria traduir com que la informaci� o les daes son mostrades de manera barrejada o confosa....
 
Espero que et serveixi una mica.
 
Salut
 
Jordi Manchon
----- Original Message -----
Sent: Friday, June 06, 2003 5:49 PM
Subject: [Internauta] Com traduir aquestes par�ules?? URGENT

Doncs b�, se m'han juntat les traduccions del Alcohol120% amb el Tweak-XP Pro i... hi ha alguna par�ula que no s� pas com traduir-la i per no deixar-la tal com est�... a vere si alg� em pot donar alguna ideia:
 
MENU FADING: Quan vaig preguntar qu� co*y era TO FADE em van respondre:
'to fade' means that an object is visible first, and moves to invisible smoothly ... hard to explain ...
Like a lamp which you turn off slowly: it gets darker and darker until it's off ... that's fading.
Hope that was not too complicated ...
 
I per altra banda necessito saber:
SPARE FIELD
HEATHER FIELD (ho tinc com a CAMP CAP�ALERA)
OFFSET
SHOW SCRAMBLED
 
Crec que aquestes quatre, s�n per un editor hexagesimal per veure sectors d'un CD. Jo d'aquestes coses no tinc ni la m�s m�nima ideia i... com que sempre ho he vist en angles... necessitaria un cop de m�, si no ho haur� de deixar tal i com est� :(
 
Aquestes coses les hauria d'enviar traduides ja mateix (amb tot el que ja hi ha fet), ja que sortir� molt aviat.
 
Gr�cies.

Respondre per correu electrònic a