B�... de la nova versi� que surtir� aviat..........
Si trobes errades diga-me-les i ja ho canviar� per aquesta nova versi� :)
 
S� autom�ticament en Catal� :)) i no vas veure que el nom del "traductor" era for�a ininteligible?? No et recordava a ning�? :P
 
----- Original Message -----
From: Shin Chan
Sent: Friday, June 06, 2003 8:38 PM
Subject: [Internauta] Re: [Internauta] Com traduir aquestes par�ules?? URGENT

Quin Tweak-Xp Pro? jo vaig baixar-me la v2.0.9 i autom�ticament es va instl�lar en catal�.
La "pega", �s una versi� de prova de 30 execucions ( je, je, encara que he trobat un petit programa  que cada vegada que s'executa em torna a donar les 30 execucions).
----- Original Message -----
Sent: Friday, June 06, 2003 5:49 PM
Subject: [Internauta] Com traduir aquestes par�ules?? URGENT

Doncs b�, se m'han juntat les traduccions del Alcohol120% amb el Tweak-XP Pro i... hi ha alguna par�ula que no s� pas com traduir-la i per no deixar-la tal com est�... a vere si alg� em pot donar alguna ideia:
 
MENU FADING: Quan vaig preguntar qu� co*y era TO FADE em van respondre:
'to fade' means that an object is visible first, and moves to invisible smoothly ... hard to explain ...
Like a lamp which you turn off slowly: it gets darker and darker until it's off ... that's fading.
Hope that was not too complicated ...
 
I per altra banda necessito saber:
SPARE FIELD
HEATHER FIELD (ho tinc com a CAMP CAP�ALERA)
OFFSET
SHOW SCRAMBLED
 
Crec que aquestes quatre, s�n per un editor hexagesimal per veure sectors d'un CD. Jo d'aquestes coses no tinc ni la m�s m�nima ideia i... com que sempre ho he vist en angles... necessitaria un cop de m�, si no ho haur� de deixar tal i com est� :(
 
Aquestes coses les hauria d'enviar traduides ja mateix (amb tot el que ja hi ha fet), ja que sortir� molt aviat.
 
Gr�cies.

Respondre per correu electrònic a