On Monday 16 May 2005 09:27, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> De: Egon Willighagen <[EMAIL PROTECTED]>
> >I was wondering wether using Gettext [1] for
> > internationalisation/localisation would be something to give a try.
> > Gettext is GNU's well established system for translation software; it's
> > the PO file system. Good utils are available for translating and
> > maintaining PO files, like KBabel [3].
> >
> >I don't have practical experience with it, other than translating the
> >chemicalMIME package. I am exploring this, but it should not be that hard.
>
> It could be useful to have a common i18n/l10n mechanism for all the
> translations. IMHO, it must have the following features:
> - A good free tool for editing that works on Unix AND Windows (KBabel
> requires KDE, hence Unix), easy to setup, but that can also work if manual
> editing is done on the files. 

PO files are simple text files, and can be edited like any other text file.
*In addition* they can be edited with special PO editors like KBabel.
Another is the crossplatform (yes, including WinX) poEdit [1].

> - Compilation works both under Unix AND Windows.

Should work too, see [2].

> - New texts to translate are easy to find.

That's one of the powers of Gettext...

> - If an existing text is slightly modified (for example, orthograph), the
> translations are still valid. 

Yes, these are called fuzzy I think...

> - Deleted texts are easy to find or are 
> removed automatically from the translated parts. 

Yes, that's what gettext does I think... I don't know yet how the updating 
exactly works, but I'll figure that out...

> - Works for every kind of file: Java, XML, HTML, script, ...

gettext works for many things... Java, C, etc... Daniel Leidert (who does 
Jmol's Debian GNU/Linux package) has used it for other text files

> - Compilation can be included in Ant scripts

Cannot find one right now... but I'll see into that...

> - Integrated into Eclipse (just a wish)
> - ...
>
> Among the points above, for me the main point is that it must work both
> under Unix and Windows (and maybe OS X, I don't know if someone is using it
> for development) so that everyone can work on the translations. I don't
> have an easy access to a Linux computer, so I want to be able to continue
> working on Windows.

I think the general procedure is that a POT files is created from the Java 
source files... and people localize this POT file. I'll try to find Ant 
support for it, but otherwise: would you have major problems with having this 
POT file updated offline, by someone with access to a UNIX machine?
Translatable strings don't change that often...

Egon

1. http://www.poedit.org/
2. http://gnuwin32.sourceforge.net/packages/gettext.htm
-- 
[EMAIL PROTECTED]
PhD student on Molecular Representation in Chemometrics
Radboud University Nijmegen
http://www.cac.science.ru.nl/people/egonw/
GPG: 1024D/D6336BA6


-------------------------------------------------------
This SF.Net email is sponsored by Oracle Space Sweepstakes
Want to be the first software developer in space?
Enter now for the Oracle Space Sweepstakes!
http://ads.osdn.com/?ad_id=7412&alloc_id=16344&op=click
_______________________________________________
Jmol-developers mailing list
Jmol-developers@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/jmol-developers

Reply via email to