Hello Milan, I have already changed the review option, so now only the reviewed strings are shown in production, un reviewed strings are still shown in staging. I have named you team administrator so you can review and even organize the French team, if there is anything else I can do for you, please do let me know, thank you very much!
Cheers! El lunes, 10 de octubre de 2016, 20:11:50 (UTC-5), Milan Bouchet-Valat escribió: > > (Sorry, this message was apparently blocked since Saturday. Sending it > again.) > > Le samedi 08 octobre 2016 à 07:59 -0700, Ismael Venegas Castelló a > écrit : > > > > I got a mail today and I published a response, but I'm not sure why > > it doesn't show up here, so I'll paste it verbatim: > OK, I had kept it private to avoid sounding too negative and risking > discouraging contributors. But since you made it public... :-) > > > > > Hi Milan! > > > > Thank you for stating your concern, > > > > > > > > but I'm worried that we completely destroy the professional aspect > > of the website > > > > I agree with you but, I think that we need a banner in the julia > > website stating that the translations are not done by professionals > > but by volunteers and also inviting them to join and improve the > > translations in their own languages. > > > > I'll activate another option that is more strict, in which only > > reviewed translations will be able to be shown in the website (as > > opposed to only translated but un reviewed ones), but anyway, since > > this is a collaborative effort we need to work as a team. For example > > Transifex doesn't prohibit someone of reviewing his/her own > > translations, even when I've tried to make clear that this is not a > > good practice, there is no way to enforce it. > OK, it's great that you can require reviews before publishing. That > should really improve the quality of translations, even if people can > cheat (in general, I think we can assume good faith from contributors). > > > > > However, please join the French team and un review, comment and > > correct the strings in order to improve the quality, there is no > > other way (other than paying for professional translations). > > > > The team is small but growing, and the project has just started, if > > we state publicly that the translations are crowd sourced by the > > community and an ongoing progress, then I'm sure no one will expect > > them to be of professional grade yet, and no reputation will be > > affected. > > > > Expecting professional translation from the get go, is unrealistic > > without investing money into the project. And waiting, g for all the > > crowd sourced translations to become of professional grade, would > > kill the motivation of the contributors, as this has already > > happened, the project was stagnant for 1+ year (with the > > infrastructure already being ready and tested). If the project had > > continued, maybe today we would already have much more complete > > translations of near professional grade. > > > > So I think the best way to approach this is not to be conservative, > > but to be open and transparent, so we can get more help and others > > can't be disappointed for the current status, and the reputation of > > all, not only of the Julia project, but also of the contributors that > > are willing to translate for us, remains intact and even become more > > positive. > Sure, I don't expect a professional level from the start. But I think > we'd better validate the translations slowly so that they are only > online when teams are confident about them, than rush to publish poor > quality translations. As you note, teams need some time to be set up. > > I've just joined the French team and made a suggestion, but I'm not > sure I have the permissions to review other's translations. For > example, who's in charge of deciding whether my suggestion is better > than the existing one? > > > Keep up the good work. I'm sure in the end it will be great -- I'd just > like to ensure we don't have to go through a too messy period with > broken translations everywhere. > > > > Regards > > > > > Think synergy! > > > > Regards, > > Ismael Venegas Castelló > > > > > > 2016-10-08 8:46 GMT-05:00 Milan Bouchet-Valat <>: > > > > > > Hi! > > > > > > I really appreciate the progress of translations of the website. > > > But > > > I've just realized the French version of the site contains lots of > > > mistakes, including incorrect translations, typos, and case issues. > > > In > > > some cases one cannot understand what the sentence means. > > > > > > Can I recommend extra care when translating Julia? Typically, > > > translations shouldn't be done by a single person, and should only > > > be > > > published after having been reviewed by another contributor. The > > > rule > > > should be that it's better to have an English sentence than a > > > broken > > > approximately translated one. Translations can do more harm than > > > good > > > without a lot of care. > > > > > > Sorry for sounding too negative, but I'm worried that we completely > > > destroy the professional aspect of the website by having random > > > people > > > do weird things in each language no core developer understands. > > > It's > > > very hard to keep control over that. Do you know whether the French > > > team is organized yet? > > > > > > Regards > > > > > > > > > Le vendredi 30 septembre 2016 à 08:30 +0200, a > > > écrit : > > > > > > > > Hi Ismael > > > > That's it. I8 I have a little github with forks to put my > > > examples. I > > > > > > > > read gitter and saw that most of translation was on stating now. > > > > I found the search field on translation page. > > > > Thanks > > > > Best Henri > > > > > > > > Le 29/09/2016 à 23:48, Ismael Venegas Castelló a écrit : > > > > > > > > > > Hello Henri! > > > > > > > > > > Just a question, you are aishenri in GitHub right? Because I > > > > > answered this same question at julia-i18n chat room at Gitter, > > > just > > > > > > > > > > > > > > want to make sure, I don't want to leave any question > > > unanswered. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > https://gitter.im/JuliaLangEs/julia-i18n?at=57ed5568be5dec7550 > > > > > 0 > > > 7a21 > > > > > > > > > > > > > > c > > > > > > > > > > Cheers > > > > > Ismael Venegas Castelló > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Hi Ismael, > > > > > > I would like to translate "home" first, but I noticed it's > > > > > > difficult to find all text about it ? > > > > > > Is there a way to research a precise text ? > > > > > > I already translated a good part of it but I need to see it > > > so > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > that I can be sûre of that. > > > > > > > > > > > > Best > > > > > > Henri > > > > > > Le 28/09/2016 à 11:54, henri....@gmail.com a écrit : > > > > > > > > > > > > > > I am wondering if one must write the html mark when > > > translating > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ? > > > > > > > > > > > > > > Le 28/09/2016 à 10:26, Ismael Venegas Castelló a écrit : > > > > > > > > > > > > > > > > Hello Henri! > > > > > > > > > > > > > > > > Currently French is about 0% translated, we are adding to > > > > > > > > production the languages that at minimum have the home > > > page > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > translated 90 %, but you can see the current progress of > > > all > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > the languages in the staging site here: > > > > > > > > > > > > > > > > http://julialanges.github.io > > > > > > > > You can see here a video I did tonight, were I am > > > > > > > > translating, in order to give a taste of the workflow > > > > > > > > involved in doing this with Transifex Live. > > > > > > > > > > > > > > > > Please let me know if you have any doubt and I will > > > gladly > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > help you as much as I can and thank you very much for > > > your > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > interest and support to this project. > > > > > > > > > > > > > > > > Cheers, > > > > > > > > Ismael Venegas Castelló > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > I went to french translation startet to translate but > > > can't > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > see it on julialang.org ? > > > > > > > > > it's not actualized ? > > > > > > > > > Regards > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > I went to french translation startet to translate but can't see it > > > on julialang.org ? > > > it's not actualized ? > > > Regards >