(Sorry, this message was apparently blocked since Saturday. Sending it again.)
Le samedi 08 octobre 2016 à 07:59 -0700, Ismael Venegas Castelló a écrit : > > I got a mail today and I published a response, but I'm not sure why > it doesn't show up here, so I'll paste it verbatim: OK, I had kept it private to avoid sounding too negative and risking discouraging contributors. But since you made it public... :-) > > Hi Milan! > > Thank you for stating your concern, > > > > > but I'm worried that we completely destroy the professional aspect > of the website > > I agree with you but, I think that we need a banner in the julia > website stating that the translations are not done by professionals > but by volunteers and also inviting them to join and improve the > translations in their own languages. > > I'll activate another option that is more strict, in which only > reviewed translations will be able to be shown in the website (as > opposed to only translated but un reviewed ones), but anyway, since > this is a collaborative effort we need to work as a team. For example > Transifex doesn't prohibit someone of reviewing his/her own > translations, even when I've tried to make clear that this is not a > good practice, there is no way to enforce it. OK, it's great that you can require reviews before publishing. That should really improve the quality of translations, even if people can cheat (in general, I think we can assume good faith from contributors). > > However, please join the French team and un review, comment and > correct the strings in order to improve the quality, there is no > other way (other than paying for professional translations). > > The team is small but growing, and the project has just started, if > we state publicly that the translations are crowd sourced by the > community and an ongoing progress, then I'm sure no one will expect > them to be of professional grade yet, and no reputation will be > affected. > > Expecting professional translation from the get go, is unrealistic > without investing money into the project. And waiting, g for all the > crowd sourced translations to become of professional grade, would > kill the motivation of the contributors, as this has already > happened, the project was stagnant for 1+ year (with the > infrastructure already being ready and tested). If the project had > continued, maybe today we would already have much more complete > translations of near professional grade. > > So I think the best way to approach this is not to be conservative, > but to be open and transparent, so we can get more help and others > can't be disappointed for the current status, and the reputation of > all, not only of the Julia project, but also of the contributors that > are willing to translate for us, remains intact and even become more > positive. Sure, I don't expect a professional level from the start. But I think we'd better validate the translations slowly so that they are only online when teams are confident about them, than rush to publish poor quality translations. As you note, teams need some time to be set up. I've just joined the French team and made a suggestion, but I'm not sure I have the permissions to review other's translations. For example, who's in charge of deciding whether my suggestion is better than the existing one? Keep up the good work. I'm sure in the end it will be great -- I'd just like to ensure we don't have to go through a too messy period with broken translations everywhere. Regards > > Think synergy! > > Regards, > Ismael Venegas Castelló > > > 2016-10-08 8:46 GMT-05:00 Milan Bouchet-Valat <>: > > > > Hi! > > > > I really appreciate the progress of translations of the website. > > But > > I've just realized the French version of the site contains lots of > > mistakes, including incorrect translations, typos, and case issues. > > In > > some cases one cannot understand what the sentence means. > > > > Can I recommend extra care when translating Julia? Typically, > > translations shouldn't be done by a single person, and should only > > be > > published after having been reviewed by another contributor. The > > rule > > should be that it's better to have an English sentence than a > > broken > > approximately translated one. Translations can do more harm than > > good > > without a lot of care. > > > > Sorry for sounding too negative, but I'm worried that we completely > > destroy the professional aspect of the website by having random > > people > > do weird things in each language no core developer understands. > > It's > > very hard to keep control over that. Do you know whether the French > > team is organized yet? > > > > Regards > > > > > > Le vendredi 30 septembre 2016 à 08:30 +0200, a > > écrit : > > > > > > Hi Ismael > > > That's it. I8 I have a little github with forks to put my > > examples. I > > > > > > read gitter and saw that most of translation was on stating now. > > > I found the search field on translation page. > > > Thanks > > > Best Henri > > > > > > Le 29/09/2016 à 23:48, Ismael Venegas Castelló a écrit : > > > > > > > > Hello Henri! > > > > > > > > Just a question, you are aishenri in GitHub right? Because I > > > > answered this same question at julia-i18n chat room at Gitter, > > just > > > > > > > > > > > want to make sure, I don't want to leave any question > > unanswered. > > > > > > > > > > > > > > > https://gitter.im/JuliaLangEs/julia-i18n?at=57ed5568be5dec7550 > > > > 0 > > 7a21 > > > > > > > > > > > c > > > > > > > > Cheers > > > > Ismael Venegas Castelló > > > > > > > > > > > > > > > > > > Hi Ismael, > > > > > I would like to translate "home" first, but I noticed it's > > > > > difficult to find all text about it ? > > > > > Is there a way to research a precise text ? > > > > > I already translated a good part of it but I need to see it > > so > > > > > > > > > > > > > > > > > that I can be sûre of that. > > > > > > > > > > Best > > > > > Henri > > > > > Le 28/09/2016 à 11:54, henri....@gmail.com a écrit : > > > > > > > > > > > > I am wondering if one must write the html mark when > > translating > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ? > > > > > > > > > > > > Le 28/09/2016 à 10:26, Ismael Venegas Castelló a écrit : > > > > > > > > > > > > > > Hello Henri! > > > > > > > > > > > > > > Currently French is about 0% translated, we are adding to > > > > > > > production the languages that at minimum have the home > > page > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > translated 90 %, but you can see the current progress of > > all > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > the languages in the staging site here: > > > > > > > > > > > > > > http://julialanges.github.io > > > > > > > You can see here a video I did tonight, were I am > > > > > > > translating, in order to give a taste of the workflow > > > > > > > involved in doing this with Transifex Live. > > > > > > > > > > > > > > Please let me know if you have any doubt and I will > > gladly > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > help you as much as I can and thank you very much for > > your > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > interest and support to this project. > > > > > > > > > > > > > > Cheers, > > > > > > > Ismael Venegas Castelló > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > I went to french translation startet to translate but > > can't > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > see it on julialang.org ? > > > > > > > > it's not actualized ? > > > > > > > > Regards > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > I went to french translation startet to translate but can't see it > > on julialang.org ? > > it's not actualized ? > > Regards