On Sunday 05 October 2003 14:13, Aryan Ameri wrote:
> > I don't like translating familiar English words for Farsi users to s,
> > what do the others think of translating  binary to binary.

> binary is dodoyi. I think dodoyi is also familiar
 
I don't want to repeated, what I've said before. but  don't translating 
familiar words make the user get use to our product more easily. Another 
thing ,we should consider that farsi kde users have two hard task in front of 
them. first get familiar with linux and new OS then get familiar with our 
translation. If Bill Gates  would want to translate windows he has less 
problems than our!! (I was wondering why sun have not fallen into earth by 
now)  please think a little about the poor users. this is another reason we 
should find a linguist as soon as possible. I will try to find Mr kaboli  
this week. and Dr Boteny  is the a second alternative. does anyone know who 
is the Mr kaboli's publisher? please do not name Adine, we need something 
alive.  

> > > printcap: chaap_kolaah چاپ‌کلاه
> >
> > By the way what is printcap. I've not heard about it at all. Maybe this
> > way we can find some good translation for it.
>
> chap kolah IS a good translaion for it. why do you think otherwise.

I just don't know. what is the meaning of printcap.

> > At the moment I have translated override to kenar gozashtan and I know it
> > is not a good one.
>
> yeah, it's a so so one. But a guess any persian english dictionary could
> supply you with good translations for it.

I've look at Hayem but I'm not sure it is a good one.

> > And for scheduler barnameh asly or marja

> scheduler means tanzim konande.

I think tanzim konandeh  is a better one, What do the others think?

> >but I have put
> > the original
> > word besides them.
>
> It's not acceptable. specially if the word is used in the GUI.
>

why not? it will help the user find  the meanings of some of our strange 
translations faster!! and if he/she have forgotten the meaning of the term, 
he/she will not need to begin a search.(If these searching repeated for a 
while, he/she  "ataye farsikde ro be leghayash  khahad bakhshid"). at least 
it will be a temporary solution for transitional era. 

> > and please some suggestion for keep alive, I have translated it faal
> > baghy mandan or zendeh gozashtan. but it seams the meaning is not
> > correct.
>
> It seems fine to me. give us the sentence, to see wether the translation
> fits or not.

 for example in file cupsd.conf

**<b>Keep alive (KeepAlive)</b>\n
**<p>\n
**Whether or not to support the Keep-Alive connection\n
**option.  Default is on.</p>\n
**<p>\n
**<i>ex</i>: On</p>\n


> > does  directive mean dastoor or not?
>
> rahyanamyi?

Longman dictionary of contemporary English   has defined Directive to
 "an official order or instruction: the management has issued a  new directive  
about the use of company cars". 
the problem is that there is any important difference between order and 
directive  and should we define them in our translation? Or both should 
translated to dastoor.   

thanks 
platoali

_______________________________________________
Kde-i18n-fa mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa

Reply via email to