On Sunday 05 October 2003 23:32, Ali Yazdi wrote: > On Sunday 05 October 2003 14:13, Aryan Ameri wrote: > > > I don't like translating familiar English words for Farsi users to > > > s, what do the others think of translating binary to binary. > > > > binary is dodoyi. I think dodoyi is also familiar > > I don't want to repeated, what I've said before. but don't translating > familiar words make the user get use to our product more easily. Another > thing ,we should consider that farsi kde users have two hard task in > front of them. first get familiar with linux and new OS then get > familiar with our translation. If Bill Gates would want to translate > windows he has less problems than our!! (I was wondering why sun have > not fallen into earth by now) please think a little about the poor > users. this is another reason we should find a linguist as soon as > possible. I will try to find Mr kaboli this week. and Dr Boteny is the > a second alternative. does anyone know who is the Mr kaboli's publisher? > please do not name Adine, we need something alive.
Up to now the policy has been to translate everything when and where possible. But this can not be made into a rigid rule. For example: we don't translate 'bit' in 'bitmap': 'bit_naghsh', but if bit is used on its own and it is not talking about KB for example we have translated it. > > > > printcap: chaap_kolaah چاپکلاه > > > > > > By the way what is printcap. I've not heard about it at all. Maybe > > > this way we can find some good translation for it. > > > > chap kolah IS a good translaion for it. why do you think otherwise. > > I just don't know. what is the meaning of printcap. Again context is needed, but I guess it is referring to the print head??? Can anybody clarify this? > > > At the moment I have translated override to kenar gozashtan and I > > > know it is not a good one. > > > > yeah, it's a so so one. But a guess any persian english dictionary > > could supply you with good translations for it. > > I've look at Hayem but I'm not sure it is a good one. > > > > And for scheduler barnameh asly or marja > > > > scheduler means tanzim konande. > > I think tanzim konandeh is a better one, What do the others think? I am missing the time component there, my dictionary gives me 'zamaan_band', which I like more. Please note that '_' in my persian words means a virtual space. > > >but I have put > > > the original > > > word besides them. > > > > It's not acceptable. specially if the word is used in the GUI. > > why not? it will help the user find the meanings of some of our strange > translations faster!! and if he/she have forgotten the meaning of the > term, he/she will not need to begin a search.(If these searching > repeated for a while, he/she "ataye farsikde ro be leghayash khahad > bakhshid"). at least it will be a temporary solution for transitional > era. This is not possible in the GUI. They just get huge and sometimes ugly. But we have used this in some cases. Please use with care. > > > and please some suggestion for keep alive, I have translated it faal > > > baghy mandan or zendeh gozashtan. but it seams the meaning is not > > > correct. > > > > It seems fine to me. give us the sentence, to see wether the > > translation fits or not. > > for example in file cupsd.conf > > **<b>Keep alive (KeepAlive)</b>\n > **<p>\n > **Whether or not to support the Keep-Alive connection\n > **option. Default is on.</p>\n > **<p>\n > **<i>ex</i>: On</p>\n > > > > does directive mean dastoor or not? > > > > rahyanamyi? > > Longman dictionary of contemporary English has defined Directive to > "an official order or instruction: the management has issued a new > directive about the use of company cars". > the problem is that there is any important difference between order and > directive and should we define them in our translation? Or both should > translated to dastoor. See my other posts. 'dastoor' seems to be fine. Greetings, Arash -- The FarsiKDE Project www.farsikde.org _______________________________________________ Kde-i18n-fa mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa