On Monday 06 October 2003 02:03, Arash Partow wrote: > what about esteda?
It is fully Arabic i think, I didn't expect that from you :-) > > > > __________________________________________________ > Be one who knows what they don't know, > Instead of being one who knows not what they don't know, > Thinking they know everything about all things. > http://www.partow.net > > > >Longman dictionary of contemporary English has defined Directive to > > > "an official order or instruction: the management has issued a new > > >directive > > >about the use of company cars". > > >the problem is that there is any important difference between order and > > >directive and should we define them in our translation? Or both should > > >translated to dastoor. > > > > after posting the the last massage. it came to my mind maybe > > dastoorolaamal > > > also sounds good. what is the others opinion > > > > and another thing, I was testing farsikde sometimes ago. when I want to > > log > > > out the translator have translated it to kharej shodan. I was wondering > > that > > > it is not a better choice to translate it to kharej beshavam or not? > > thanks > > platoali > > > > _______________________________________________ > > Kde-i18n-fa mailing list > > [EMAIL PROTECTED] > > http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa > > _______________________________________________ > Kde-i18n-fa mailing list > [EMAIL PROTECTED] > http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa _______________________________________________ Kde-i18n-fa mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-fa