2010/7/31 Yuri Efremov <yur....@gmail.com>: > >> Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли >> это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"? >> У Вас переведено так: >> 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов >> 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не >> обеспечивает работу виртуальных пакетов > > Я если честно, то слабо представляю в чём отличие виртуальных пакетов от > метапакетов > > Нашёл вот что > <http://manpages.ubuntu.com/manpages/dapper/ru/man5/deb-control.5.html> > >> Provides: <список пакетов> >> Это список виртуальных пакетов, которые предоставляет >> данный >> пакет. Обычно это используется, если несколько разных >> пакетов >> предоставляют один и тот же сервис. Например, sendmail и >> exim >> могут работать как почтовый сервер, поэтому они >> предоставляют >> общий пакет (`mail-transport-agent') для тех пакетов, >> которые >> могут от него зависеть. Это позволяет использовать sendmail >> или >> exim в тех пакетах, которые зависят от >> `mail-transport-agent'. >> Это устраняет необходимость указывать в пакетах, которые >> зависят >> от почтового сервера, список через `|' всех пакетов с >> почтовыми >> серверами. > > Наверно стоит так: > 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или > просто Виртуальные пакеты) > 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не > предоставляет виртуальные пакеты
"предоставлять" --- это как раз перевод "provide", но, по моему мнению, не очень удачный. После объяснения Руслана я склоняюсь к "обеспечению". Только слово лучше убрать ("Обеспечение работы виртуальных пакетов" -> "Обеспечение виртуальных пакетов"), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не обязательно "работать"; и еще: работают не пакеты, а программы. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian