2 сентября 2010 г. 22:48 пользователь Alexander Potashev <[email protected]> написал: > 2010/9/2 Yuri Efremov <[email protected]>: >> Сделал > > Замечания: > 1. Freezing rain -- http://ru.wikipedia.org/wiki/Гололёд
Переохлаждённый дождь, тут имеются ввиду осадки (http://ru.wikipedia.org/wiki/Атмосферные_осадки) > 2. msgid "showers" > -msgstr "ливень" > +msgstr "ливни" > > Уверены, что так лучше? Нет, вообще думаю будет без разницы. Не помню зачем менял > Если да, то почему здесь по-другому: > msgid "light snow rain showers" > -msgstr "" > +msgstr "небольшой ливневый дождь со снегом" ? > > 3. msgctxt "weather condition" > msgid "snow showers" > -msgstr "" > +msgstr "ливневый снег" > > не звучит > Согласен, что не привычно. Но в Wiki так > 4. msgid "Data provided by NOAA National Weather Service" > -msgstr "Данные национальной службы погоды США" > +msgstr "Данные предоставляются службой NOAA National Weather" > > здесь была ошибка? Тоже без разницы, когда перевёл стал проверять. И забыл что до меня было переведено. Вот и исправил > 5. msgid "hail shower" > -msgstr "" > +msgstr "ливневая крупа" > > град? Думаю, лучше чтобы отличалось от обычного "hail" > 6. msgid "thunder storm" > -msgstr "" > +msgstr "грозовая буря" > > гроза? Либо "буря с грозой" > > > Дальше пока читать не буду. ;) > > > P.S.: вопрос к Юрию Черноивану: чем отличаются гроза, "грозові бурі" и > "грозова злива"? > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > [email protected] > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
