4 августа 2011 Yury G. Kudryashov написал: > Доброго времени суток! > > Поскольку я пользуюсь kmymoney с русскими сообщениями, заметил и исправил > ошибку с "postpone". diff прилагаются, po (даже po.bz2) в 100K не > помещается, поэтому доступен здесь: > http://www.loegria.net/tmp/kmymoney-20110804.po.bz2 . Заодно перевёл > несколько фраз. У меня есть аккаунт в KDE svn, поэтому коммит могу сделать > и сам, но предпочёл бы pre-review, а не post-review. +"<qt>\n" +"Выберите, пожалуйста, из списка <b>онлайновый</b> счёт, к \n" +"которому вы хотите привязать счёт в <b>приложении</b>.\n" +"</qt>"
В русском переводе не используйте "пожалуйста". В традиции отечественного перевода нет копирования этой кальки вежливости. Остальное нормально (там всего пяток исправлений). > Сейчас в kmymoney очень много всего переведено словом "платеж(-и)". Из > всего этого наиболее непонятно выглядит диалог добавления счёта, если в > качестве типа выбрать "кредит": есть пункты "платежи", "платёж" и > "платежи". По-английски (в kmm-4.5.3, бету ещё не собирал) это payouts, > schedule и payments в каком-то порядке. > > Кто _знает_, как это называется по-русски? У меня есть _догадки_, но не > _знание_. На днях попробую прислать более полный список конфликтов. По кредитному договору так и называются. -- Андрей Черепанов ALT Linux [email protected]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
