4 августа 2011 Yury G. Kudryashov написал:
> Андрей Черепанов wrote:
> > 4 августа 2011 Yury G. Kudryashov написал:
> >> Доброго времени суток!
> > 
> > Остальное нормально (там всего пяток исправлений).
> 
> Таки да. Положил в svn.
> 
> >> Сейчас в kmymoney очень много всего переведено словом "платеж(-и)". Из
> >> всего этого наиболее непонятно выглядит диалог добавления счёта, если в
> >> качестве типа выбрать "кредит": есть пункты "платежи", "платёж" и
> >> "платежи". По-английски (в kmm-4.5.3, бету ещё не собирал) это payouts,
> >> schedule и payments в каком-то порядке.
> >> 
> >> Кто _знает_, как это называется по-русски? У меня есть _догадки_, но не
> >> _знание_. На днях попробую прислать более полный список конфликтов.
> > 
> > По кредитному договору так и называются.
> 
> Может, можно перевести парами слов, но чтобы было ясно, чем один пункт
> отличается от другого? В кредитах не разбираюсь совсем...
А я шерстил свой ипотечный кредитный договор. Получилось правильно, но 
корявенько, так как западные подходы к терминологии и учёту отличаются от 
наших.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить