К слову об обожаемых типографика-наци кавычках-елочках: есть какой-нибудь инструмент автоматической конвертации " в них? Потому что у меня, например, елочки отсутствуют как класс, а 3rd level я не осиливаю.
On Sun, 17 Feb 2013 23:04:33 +0400 Yuri Efremov <yur....@gmail.com> wrote: > 17 февраля 2013 г., 22:38 пользователь Alex K. > <bird.transla...@gmail.com> написал: > > Подтверждаю, мне было очень приятно её переводить. Всё очень > > плавно. Наверно это первая "ласточка" будущего обновления. > > Ну что же -- прикрепляю свой первый перевод. Перевёл интерфейс > > программы, и указываю на следующие слова(они мне кажутся "наиболее > > проблемными"): Dismiss и Set. С первым я поставил наиболее логичный > > вариант (учитывая ситуацию с чем и как это слово появляется), > > второе вызвало большее затруднение -- было нескольких замен, в > > конце концов решил оставить с вариантом из глоссария. Вот. > > Rekonq возьму на заметку, посмотрю как мне быть с qtwebkit. И да, у > > Braindump'а нет своего формата файлов, в который он может сохранять. > > Предполагаю, Calligra team решают более насущные задачи. И это > > правильно, по крайней мере в этом случае. > > > > По технической части: у меня был установлен ещё пакет с таким > > названием -- poxml с таким " This is a collection of tools that > > facilitate translating DocBook XML files using Gettext message > > files (PO files). > > > > > > Also included are several command-line utilities for manipulating > > DocBook XML files, PO files and PO template files. > > > > > > This package is part of the KDE Software Development Kit module." > > описанием. Но пакет с kdesdk установил дополнительно. Подозреваю > > что мне он понадобится. Хе-хе. Буду разбираться. > > > > > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > Ошибки при поверхностном просмотре: > > 1) > msgid "Invalid database version '%1'." > msgstr "Недопустимая версия базы данных '%1'." > > Кавычки-ёлочки > > 2) > msgid "%1 Character" > msgid_plural "%1 Characters" > msgstr[0] "%1 Символ" > msgstr[1] "%1 Символа" > msgstr[2] "%1 Символов" > msgstr[3] "%1 Один Символ" > > Так неправильно > > 3) > msgid "Keyboard Layout Editor" > msgid "Course and Keyboard Layout Editor" > msgstr "Редактор Курсов и Раскладок" > > При переводе не стоит везде использовать заглавные буквы. > > 4) > msgid "Error while saving keyboard layout to disk." > msgstr "Ошибка при сохранении раскладки на диске. " > > Несколько строк с пробелами в конце. Советую перевод перед отправкой > прогонят здесь -> http://l10n.kde.ru/ > Также потеряны точки. > > 5) > msgid "" > "Copyright (C) 2011-2012 by Sebastian Gottfried\n" > "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai" > msgstr "© Håvard Frøiland и Andreas Nicolai, 2000-2007" > > За что вы так с Sebastian Gottfried? > > 6) > msgid "Current maintainer" > msgstr "Сопровождающий и разработчик" > > Перепроверьте. > > Исправьте ошибки. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian