Mon, 18 Feb 2013 11:49:34 +0200 було написано Pavel Mihaduk <r...@eurostream.info>:

К слову об обожаемых типографика-наци кавычках-елочках: есть
какой-нибудь инструмент автоматической конвертации " в них? Потому что
у меня, например, елочки отсутствуют как класс, а 3rd level я не
осиливаю.

http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE

раздел «Как пользоваться Pology?», пункт 5. Хотя, наверное, можно обойтись sed (знатоки могут меня поправить ;) ).

On Sun, 17 Feb 2013 23:04:33 +0400
Yuri Efremov <yur....@gmail.com> wrote:

17 февраля 2013 г., 22:38 пользователь Alex K.
<bird.transla...@gmail.com> написал:
> Подтверждаю, мне было очень приятно её переводить. Всё очень
> плавно. Наверно это первая "ласточка" будущего обновления.
> Ну что же -- прикрепляю свой первый перевод. Перевёл интерфейс
> программы, и указываю на следующие слова(они мне кажутся "наиболее
> проблемными"): Dismiss и Set. С первым я поставил наиболее логичный
> вариант (учитывая ситуацию с чем и как это слово появляется),
> второе вызвало большее затруднение -- было нескольких замен, в
> конце концов решил оставить с вариантом из глоссария. Вот.
> Rekonq возьму на заметку, посмотрю как мне быть с qtwebkit. И да, у
> Braindump'а нет своего формата файлов, в который он может сохранять.
> Предполагаю, Calligra team решают более насущные задачи. И это
> правильно, по крайней мере в этом случае.
>
> По технической части: у меня был установлен ещё пакет с таким
> названием -- poxml с таким " This is a collection of tools that
> facilitate translating DocBook XML files using Gettext message
> files (PO files).
>
>
> Also included are several command-line utilities for manipulating
> DocBook XML files, PO files and PO template files.
>
>
> This package is part of the KDE Software Development Kit module."
> описанием. Но пакет с kdesdk установил дополнительно. Подозреваю
> что мне он понадобится. Хе-хе. Буду разбираться.
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ошибки при поверхностном просмотре:

1)
msgid "Invalid database version '%1'."
msgstr "Недопустимая версия базы данных '%1'."

Кавычки-ёлочки

2)
msgid "%1 Character"
msgid_plural "%1 Characters"
msgstr[0] "%1 Символ"
msgstr[1] "%1 Символа"
msgstr[2] "%1 Символов"
msgstr[3] "%1 Один Символ"

Так неправильно

3)
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgid "Course and Keyboard Layout Editor"
msgstr "Редактор Курсов и Раскладок"

При переводе не стоит везде использовать заглавные буквы.

4)
msgid "Error while saving keyboard layout to disk."
msgstr "Ошибка при сохранении раскладки на диске. "

Несколько строк с пробелами в конце. Советую перевод перед отправкой
прогонят здесь -> http://l10n.kde.ru/
Также потеряны точки.

5)
msgid ""
"Copyright (C) 2011-2012 by Sebastian Gottfried\n"
"Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
msgstr "© Håvard Frøiland и Andreas Nicolai, 2000-2007"

За что вы так с Sebastian Gottfried?

6)
msgid "Current maintainer"
msgstr "Сопровождающий и разработчик"

Перепроверьте.

Исправьте ошибки.
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить