Борис, добрый день. С <<ёлочками>> вышла промашка, не стала вычищать, думала побыстрее отправить. Исправлю тогда сегодня и отошлю.
Насчёт разработчика: слать всё-таки Крейгу? 2013/4/17 Boris Pek <[email protected]> > Добрый день, Юлия. > > > Поправила некоторые очепятки и доделала непереведённое. > > http://rghost.ru/45334038 > > Спасибо за перевод. Выглядит хорошо. > > Несколько комментариев после беглого просмотра: > > > msgstr "То же самое, что и \"общая настройка\"" > > msgstr "\"Квадратные\" кольца" > > msgstr "\"Галочки\" и радиокнопки" > > msgstr "Внешний вид \"утопленных\" элементов:" > > "<p>Градиент, используемый для \"утопленных\" виджетов, например, > нажатых " > > msgstr "\"Тонкие\" кнопки" > > msgstr "Элементы и прокручиваемые списки \"с выемкой\" " > > и т.п. > > У нас разве не принято ставить кавычки-елочки? > А местами их можно вообще убрать без потери смысла. > > > "необходимо 'вручную' сохранять настройки видимости панели > меню.</p><p>Чтобы " > > "необходимо 'вручную' сохранять настройки видимости панели сообщений.</" > > "(или затенить) 'родительский' фон. Если родительского элемента найти > нельзя, " > > и т.п. > > Одинарные кавычки в русском переводе? Раньше не встречал. > > > msgstr "К сожалению, произошёл сбой сохранения заготовки" > > Может быть просто "Произошёл сбой сохранения заготовки"? > > > msgstr "<p>К сожалению, не удалось удалить файл > заготовки:</p><p><i>%1</i></p>" > > Аналогично: "<p>Не удалось удалить файл заготовки:</p><p><i>%1</i></p>" > > > "<p>К сожалению, загрузить файл не удалось.</p><p><i>Пустое имя > заготовки?</" > > Аналогично: "<p>Не удалось загрузить файл.</p><p><i>Пустое имя > заготовки?</" > > Ну и в других строках можно так же сократить. > > > "Пожалуйста, закройте его перед тем, как продолжить. " > > Может быть как-то так: "Закройте его, чтобы продолжить. "? > > > msgstr "Масштабировать к:" > > "Изменить размер на:"? > Надо будет посмотреть как в других местах в KDE переведено. > > > msgstr "В пределах поля редактирования рисовать стрелки" > > "Рисовать стрелки в пределах поля редактирования"? > > > "<p>Определяет, насколько будет подсветляться (или затемняться) фон " > > подсветляться --> осветляться? > > > msgstr "Выравнивание по левому краю" > > ... > > msgstr "Выравнивать по центру" > > "Выравнивание по центру"? > > > msgstr "Отметки/галочки:" > > Далее везде используется только слово "галочки". > > > "<p>QtCurve поддерживает 2 типа стрелок: простые (.е. треугольные) и > стрелки " > > Опечатка. > > > msgstr "<p>Точно-точно удалить?</p><p><b>%1</b></p>" > > Улыбнуло. =) > > > Что-то мог упустить, т.к. времени было немного. > > Перевод разработчику Вы отправите сами или нужен посредник? > > -- > Борис > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > [email protected] > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
