Доброе утро, Юля! Спасибо за наведение порядка!
Давно должен был написать, что меню "Tools" всегда переводилось как "Сервис", а РОСА норовит поменять на "Инструменты", как будто переводим GNOME. И еще немного пожалуюсь: 1. "Exposure Blending" / "Объединения экспозиции" -- почему в родительном падеже? Если есть полная уверенность, что строка будет использована только для подстановки в "О модуле %1", то можно перевести со строчной буквы. Если нет уверенности, то лучше оставить именительный падеж. 2. Мое субъективное мнение: "смешивание экспозиции" звучит лучше, чем "соединение экспозиции". Возможно, еще не привык. -- Alexander Potashev 15 октября 2013 г., 1:22 пользователь Juliette Tux <[email protected]> написал: > Добрый день или вечер :) > Взялась доделать перевод kipiplugin_expoblending и обнаружила кардинальные > смысловые неточности в уже существующем переводе. Если коротко: данный > плагин сливает (объединяет) несколько фотографий, сделанных с брекетингом > (автовилкой) по экспозиции или фокусу. Почитать про брекетинг можно на > русской вике. > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BA%D0%B0 > http://www.takefoto.ru/articles/obrabotka_fotografiy/1320_steking_snimkov_s_breketingom_fokusirovki > А в переводе везде неточно описано что плагин предназначен для брекетинга. > Это в корне неверно, т.к. сделать снимки с брекетингом можно только камерой > :) а потом вот в этом плагине их как раз и нужно объединить для получения > желаемого эффекта. > Прошу перевод без нужды больше тогда не трогать или по крайней мере не > корёжить смысл, заранее спасибо :) > -- > С уважением, Дронова Юлия _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
