Привет! 18 февраля 2014 г., 18:00 пользователь Aleksei Baranov <[email protected]> написал: > Посмотрел, как эта часть документации уже переведена на другие языки, с > помощью гугл переводчика. > В некоторых языках она переведена как "обратный просмотр". Но, если убрать > "обратный", то гугл переводит одно слово как "поиск". > В принципе английские онлайн-словари, показывают, что такой перевод допусти: > http://dictionary.reference.com/browse/search?s=t > http://translate.google.ru/#en/ru/search > > Скорее всего автор и имел ввиду под словами Inverse Search, что сначала из > кода LaTeX получается к примеру формула, т.е. конечный объект, который мы > видим в Okular. Для того чтобы посмотреть, как он получился(обратный > анализ/исследование), требуется исходный код LaTeX.
Да, всё верно. > Русское значение слова "поиск" в данном случае не подходит, а "просмотр > исходного кода" - по смыслу и по поведению Okular вполне. > > Тогда заголовок этой возможности: > "Inverse Search between LaTeX Editors and Okular" > можно перевести, как-то так: > "Взаимодействие Okular с редакторами LaTeX" В случае заголовка допустимо, но в остальном тексте надо упоминать "исходный код". -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
