Привет, Саша! Вижу, что ты заменил "веб-браузер" на просто "браузер", не обсудив в рассылке. Есть кто-то против?
Не вижу особого криминала в слове "браузер", но: 1. "Веб-браузер" только на 4 символа длиннее, но термин сразу становится недвусмысленным. Как мы назовем программы типа Smb4k — "браузер Samba", "сетевой браузер"? 2. Если уж менять, то давайте менять везде. За "Веб-разработку" от меня "лайк" :) А вот "Sync Failed" и все сообщения типа "<что-то там> failed" лучше переводить как "Не удалось <...>" ("Не удалось обновить/сохранить/синхронизировать/записать бумажник"), или хотя бы "Ошибка записи (обновления, сохранения, ...) бумажника". -- Alexander Potashev 2014-02-25 12:20 GMT+04:00 Alexander Lakhin <exclus...@gmail.com>: > SVN commit 1378464 by alexanderl: > > Russian translation: catch up kde-runtime (stable) > > M +14 -8561 desktop_kde-runtime.po > M +11 -16 kcm_nepomuk.po > M +99 -47 kwalletd.po > > > http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1378464 _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian