Добрый день, Саша.

Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание "Запустите браузер", будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных пользователей браузер - это вполне определённая программа. На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую.

Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано. Если же в начале написано что-то, а в конце "не удалось", предложение читается от начала до конца и в конце предложения, в месте усиления смысловой нагрузки, стоит "не удалось", а не "бумажник". Утверждать, что моё восприятие единственно верное, не готов, но думаю, что как минимум оба варианта построения предложения имеют право на существование. А уж если захочется как-то всё единообразно сделать, но этим я бы опять занялся в следующей жизни, когда будет переведено абсолютно всё.


25.02.2014 13:29, Alexander Potashev пишет:
Привет, Саша!

Вижу, что ты заменил "веб-браузер" на просто "браузер", не обсудив в
рассылке. Есть кто-то против?

Не вижу особого криминала в слове "браузер", но:
  1. "Веб-браузер" только на 4 символа длиннее, но термин сразу
становится недвусмысленным. Как мы назовем программы типа Smb4k —
"браузер Samba", "сетевой браузер"?
  2. Если уж менять, то давайте менять везде.


За "Веб-разработку" от меня "лайк" :)

А вот "Sync Failed" и все сообщения типа "<что-то там> failed" лучше
переводить как "Не удалось <...>" ("Не удалось
обновить/сохранить/синхронизировать/записать бумажник"), или хотя бы
"Ошибка записи (обновления, сохранения, ...) бумажника".


_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить