25 февраля 2014 г., 21:58 пользователь Alexander Potashev <[email protected]> написал: > Привет всем! > > 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law > <[email protected]> написал: >> Добрый день, Саша. >> >> Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском >> языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от >> английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа >> Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я >> не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание >> "Запустите браузер", будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных >> пользователей браузер - это вполне определённая программа. >> На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания >> уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода >> занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я >> просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую. > > Думаю, надо попытаться услышать мнения других переводчиков.
1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности, конечно, в пределах разумного. >> Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить >> бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести >> стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале >> предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я >> воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано. > > Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или > нет. Зачем заставлять его читать всё предложение? 2) "Ошибка..." короче, чем "Не удалось...". _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
