В письме от 30 марта 2014 11:56:55 пользователь Dmitry Kazakov написал:
> > 2. #. i18n: tag collection attribute comment
> > #: scripts/scripts.rc:7
> > msgid "Import content"
> > msgstr "{+Импорт контента+}"
> >
> >
> >
> > Не надо изобретать кальку для слова "content". На русский "content"
> > переводится как "содержимое".
> >
> >
>
>
> В случаях, когда у "содержимого" отсутствует управляемое существительное в
> родительном падеже, мне кажется, лучше использовать "данные". В таком
> случае группа строк (а в оригинале их как раз группа) "Импорт данных",
> "Импорт данных из ... файла" звучит гораздо естественнее, чем "Импорт
> содержимого" (содержимого чего?!), "Импорт содержимого ... файла".
Согласен. Спасибо за замечание, Дмитрий!
--
Alexander Potashev
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian