Александр, доброй ночи! > Subject: [PATCH] Russian translation: catch up www > diff --git a/messages/www/www_www.po b/messages/www/www_www.po > @@ -4649,21 +4646,20 @@ msgid "" > "viewer Gwenview, the web browser Konqueror, the file manager Dolphin, and " > "others." > msgstr "" > -"Зафиксировано более 20 исправлений ошибок в электронном секретаре Kontact, " > -"UML-редакторе Umbrello, просмотрщике документов Okular, браузере Konqueror, " > +"Зафиксировано более 30 исправлений ошибок в электронном секретаре Kontact, " > +"UML-редакторе Umbrello, просмотрщике изображений Gwenview, браузере " > +"Konqueror, " > "файловом менеджере Dolphin и других приложениях."
Может быть, "Исправлено более 30 ошибок ..."? "Зафиксировано" -- не только странное слово в данном контексте, но и намекает на неправильный перевод слова "fixed". И во всех остальных строках можно поискать слово "зафиксировано". Вообще, file manager -- диспетчер файлов, но для читателей сайта можно сделать поблажку ;) > #: announcements/announce-4.13-beta1.php:29 > -#, fuzzy > #| msgid "" > #| "The KDE Software Compilation, including all its libraries and its " > #| "applications, is available for free under Open Source licenses. KDE's " > @@ -4810,19 +4799,18 @@ msgid "" > msgstr "" > "Всё программное обеспечение KDE, включая библиотеки и приложения, " > "предоставляется бесплатно по лицензиям Open Source. Его можно загрузить в " > -"виде исходного кода или в различных двоичных пакетах с <a\n" > -"href='http://download.kde.org/stable/4.10.80'>http://download.kde.org</a>, а " > +"виде исходного кода или в различных двоичных пакетах с <a " > +"href='http://download.kde.org/unstable/4.12.80/'>http://download.kde.org</a>, " > +"а " > "можно получить в составе <a href='http://www.kde.org/download/distributions." > "php'>популярных GNU/Linux и UNIX-систем</a>, выпускаемых сегодня." "двоичные пакеты" можно на что-то заменить, например "скомпилированные пакеты" или "пакеты для дистрибутивов ОС" (кстати, это будет корректно, потому что для разных дистрибутивов обычно требуются различные типы пакетов -- deb, rpm, ...). > #: announcements/announce-4.13-rc.php:53 > -#, fuzzy > #| msgid "" > #| "The complete source code for 4.12 Release Candidate may be <a " > #| "href='http://download.kde.org/unstable/4.11.97/src/'>freely downloaded</" > @@ -5309,10 +5268,11 @@ msgid "" > "on compiling and installing 4.12.97 are available from the <a href='/" > "info/4.12.97.php'>4.12.97 Info Page</a>." > msgstr "" > -"Весь исходный код для версии 4.12 RC можно <a href='http://download.kde.org/" > -"unstable/4.11.97/src/'>свободно загрузить</a>. Инструкции по компиляции и " > -"установке представлены на странице <a href='/info/4.11.97.php'>информации о " > -"версии 4.11.97</a>." > +"Весь исходный код для версии 4.13 RC можно <a href='http://" > +"download.kde.org/unstable/4.12.97/src/'>свободно загрузить</a>. Инструкции по " > +"компиляции и " > +"установке представлены на странице <a href='/info/4.12.97.php'>информации о " > +"версии 4.12.97</a>." Может быть, "_бесплатно_ загрузить"? Какая вообще может быть "свобода загрузки"? Я могу либо загружать, либо не загружать, на этом "свобода" заканчивается. > "frameworks have been added." > msgstr "" > +"Мы приложили усилия к запуску каркасов на платформе MacOSX и в среде <a " > +"href='http://blog.martin-graesslin.com/blog/2014/02/running-" > +"frameworks-powered-applications-on-wayland/'>Wayland в Linux</a>. Кроме того, " > +"мы ликвидировали kprintutils, переименовали kwallet-framework в kwallet и " > +"добавили несколько новых каркасов." "Frameworks" -- это название, не надо переводить. Уж лучше переводить "framework" как "библиотека", чем "каркас". Можно и "фреймворк", но сильно сомневаюсь, чтобы компоненты KDE Frameworks хоть чем-то отличались от обыкновенных библиотек. > #: announcements/announce-frameworks5-alpha2.php:34 > -#, fuzzy > #| msgid "Installing frameworks Alpha 1 Binary Packages" > msgid "Installing frameworks Alpha 2 Binary Packages" > -msgstr "Установка двоичных пакетов альфа-версии каркасов" > +msgstr "Установка двоичных пакетов второй альфа-версии каркасов" "Frameworks" или "KDE Frameworks" здесь и в других местах упоминания KF5. > #: announcements/announce-frameworks5-beta1.php:17 > -#, fuzzy > #| msgid "Frameworks 5 Technology Preview" > msgid "Frameworks 5 Porting Aids" > -msgstr "Технологическая демоверсия Frameworks 5" > +msgstr "Портирование приложений в Frameworks 5" "Портирование ... _на_ [платформу/библиотеку] ..." -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
