Здравствуйте, Александр.

08.04.2014 03:09, Alexander Potashev пишет:
Александр, доброй ночи!
+"Зафиксировано более 30 исправлений ошибок в электронном секретаре Kontact, 
UML-редакторе Umbrello, просмотрщике изображений Gwenview, браузере Konqueror, файловом 
менеджере Dolphin и других приложениях."
Может быть, "Исправлено более 30 ошибок ..."? "Зафиксировано" -- не только
странное слово в данном контексте, но и намекает на неправильный перевод слова
"fixed". И во всех остальных строках можно поискать слово "зафиксировано".

Вообще, file manager -- диспетчер файлов, но для читателей сайта можно сделать
поблажку ;)
Неправильный перевод был бы, если бы я написал "Зафиксировано более 30 ошибок", а так это снова дело вкуса. Мой вариант ближе к оригиналу "More than 30 recorded bugfixes". К тому же "фиксировать" имеет ещё и смысл "commit", так что и в этом смысле ошибки в переводе нет.
  msgstr ""
  "Всё программное обеспечение KDE, включая библиотеки и приложения, "
  "предоставляется бесплатно по лицензиям Open Source. Его можно загрузить в виде исходного кода 
или в различных двоичных пакетах с <a 
"href='http://download.kde.org/stable/4.10.80'>http://download.kde.org</a>,
"двоичные пакеты" можно на что-то заменить, например "скомпилированные пакеты"
или "пакеты для дистрибутивов ОС" (кстати, это будет корректно, потому что для
разных дистрибутивов обычно требуются различные типы пакетов -- deb, rpm,
...).
Можно заменить конечно, а можно и не заменять (смысловой или грамматической ошибки опять здесь нет). Например, здесь не заменили:
http://debian-handbook.info/browse/ru-RU/stable/sect.source-package-structure.html
@@ -5309,10 +5268,11 @@ msgid ""
  "on compiling and installing 4.12.97 are available from the <a href='/"
  "info/4.12.97.php'>4.12.97 Info Page</a>."
  msgstr ""

+"Весь исходный код для версии 4.13 RC можно <a href='http://";
+"download.kde.org/unstable/4.12.97/src/'>свободно загрузить</a>. Инструкции по
Может быть, "_бесплатно_ загрузить"?

Какая вообще может быть "свобода загрузки"? Я могу либо загружать, либо не
загружать, на этом "свобода" заканчивается.
Можно и бесплатно. Хотя и свободно можно воспринимать так, как в "свободно дышать". В смысле без каких-либо препятствий.
  "frameworks have been added."
  msgstr ""

+"добавили несколько новых каркасов."
"Frameworks" -- это название, не надо переводить.
С большой буквы конечно название, а с маленькой уже нет. Поэтому как-то переводить надо.
Уж лучше переводить "framework" как "библиотека", чем "каркас". Можно и
"фреймворк", но сильно сомневаюсь, чтобы компоненты KDE Frameworks хоть чем-то
отличались от обыкновенных библиотек.
Я понимаю, что с каких-то точек зрения лучше. Привычнее точно. Хотя по сути в "программном каркасе" тоже ничего плохого нет, я бы привык. К фреймворкам мне сложнее. По поводу библиотек - в анонсах раз шла речь о том, что идёт об уходе от библиотек KDE к чему-то другому. Как и авторам, мне хотелось это другое назвать по-другому.

  #: announcements/announce-frameworks5-beta1.php:17
-#, fuzzy
  #| msgid "Frameworks 5 Technology Preview"
  msgid "Frameworks 5 Porting Aids"
-msgstr "Технологическая демоверсия Frameworks 5"
+msgstr "Портирование приложений в Frameworks 5"
"Портирование ... _на_ [платформу/библиотеку] ..."
Мне кажется, вряд ли. Можно портировать (переносить) приложения в другую среду, а "портировать на библиотеку" - по-моему нет, хотя "переходить на библиотеку" - по-моему да.

Словом, каких-то серьёзных ошибок, заслуживающих безоговорочного исправления, я не увидел. Самое сложное для меня - каркас, но лучшего варианта я не нашёл (хотя я его искал). Если мои объяснения не повлияли на ваше желание сделать по-другому, пожалуйста, поменяйте.

С уважением,
Александр

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить