8 апреля 2014 г., 2:42 пользователь Alexander Potashev <[email protected]> написал: > Привет! > > Коммит [1] был сделан после обсуждения в рассылке [2]. Не нашлось в тот момент > достаточного числа людей, готовых сказать своё "нет", поэтому Юра успел внести > все запланированные им изменения. Мне кажется, с некоторыми сокращениями он > перестарался. Однако, изменённые перевод попал уже в несколько выпусков KDE > 4.12.*.
> Перечисляю спорные переводы: > > 1. "Desktop Effects" (кнопка в "Параметрах системы", открывающая > соответствующий раздел): сейчас просто "Эффекты", раньше было "Эффекты > рабочего стола". Другие предложения: "Эффекты среды", "Графические эффекты", > "Видеоэффекты" (по аналогии с "видеоиграми"). > > 2. "Рабочий стол" или "рабочая среда" как перевод "workspace". Раньше были > названия разделов Параметров системы "Внешний вид рабочего стола" (Workspace > Appearance), "Поведение среды рабочего стола" (Workspace Behavior), теперь > вместо "рабочего стола" здесь -- "рабочая среда". > > Аргумент за "рабочий стол": это привычный термин, а "рабочая среда" -- > расплывчатый: "среда" может означать много разного. Workspace -- это не рабочий стол (desktop). > Аргумент за "рабочую среду": под пунктом меню "workspace appearance" > скрываются не только параметры, связанные с рабочим столом (т.е. подложкой под > окнами), но и выбор оформления окон и темы курсоров мыши, поэтому "рабочий > стол" не подходит, и нужно переводить на русский именно "workspace". > 3. "Оформление" или "внешний вид". Раньше были названия разделов Параметров > системы "Внешний вид приложений" и "Внешний вид рабочего стола", теперь > "внешний вид" заменено на "оформление". > > Как я понял, слово "оформление" в этот перевод пришло только из-за программной > ошибки, описанной в [1], т.е. "внешний вид ..." не был плохим переводом. Лично > мне хочется вернуть "внешний вид". Создавая какие-то варианты переводов следует смотреть в будущее. Наверное, пользователи маленьких экранов планшетов (может и когда-то телефонов) не будут рады словосочетаниям. > 4. "Sharing". Было "Общий доступ к файлам", стало "Общий доступ". > В этом модуле написано так (смотрю в KDE SC 4.11.5): "Эти параметры > применяются только для обзора сети". > > Предлагаю поменять перевод на "Доступ к общим ресурсам", потому что в случае > обоих предыдущих вариантов перевода можно ошибочно решить, что там > настраивается "расшаривание" папок, находящихся на данном компьютере, а это не > так. Юрий Ефремов со мной не согласился, потому что строка получается довольно > длинной, по сравнению с названиями других разделов в "Параметрах системы". Я уже со всем согласился и смирился. )) Но предложу вариант "Обзор сети". При переходе на древовидный вид данный пункт называется "Общие папки Windows". Надо сделать однотипно. > [1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1369508 > [2] https://www.mail-archive.com/[email protected]/msg06015.html > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > [email protected] > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
