В письме от 8 апреля 2014 12:17:07 пользователь Yuri E написал: > 8 апреля 2014 г., 2:42 пользователь Alexander Potashev > > 2. "Рабочий стол" или "рабочая среда" как перевод "workspace". Раньше > > были > > > > названия разделов Параметров системы "Внешний вид рабочего стола" > > (Workspace Appearance), "Поведение среды рабочего стола" (Workspace > > Behavior), теперь вместо "рабочего стола" здесь -- "рабочая среда". > > > > > > > > Аргумент за "рабочий стол": это привычный термин, а "рабочая среда" -- > > расплывчатый: "среда" может означать много разного. > > > Workspace -- это не рабочий стол (desktop).
Ты прав. Но если название увидит новичок, которому нужно настроить оформление панели и виджетов, то 1. В случае перевода с "рабочим столом" он догадается зайти в этот раздел, 2. В случае перевода с "рабочей средой" может не догадаться. Нужны полевые исследования ;) Мы не обязаны сохранять отдельные слова из оригинала, т.е. не принципиально, будет ли соответствовать перевод слову "workspace" или нет будет, потому что мы занимаемся локализацией, а не переводом. > > 3. "Оформление" или "внешний вид". Раньше были названия разделов > > Параметров > > > системы "Внешний вид приложений" и "Внешний вид рабочего стола", теперь > > "внешний вид" заменено на "оформление". > > > > > > > > Как я понял, слово "оформление" в этот перевод пришло только из-за > > программной ошибки, описанной в [1], т.е. "внешний вид ..." не был > > плохим переводом. Лично мне хочется вернуть "внешний вид". > > > Создавая какие-то варианты переводов следует смотреть в будущее. > Наверное, пользователи маленьких экранов планшетов (может и когда-то > телефонов) не будут рады словосочетаниям. Не согласен. 1. Для маленьких экранов наверняка сделают (или уже кто-нибудь сделал) другой интерфейс. 2. Зачем менять сейчас, если можно поменять в тот момент, когда возникнет настоящая необходимость? Я понял бы, если бы мы переводили с чистого листа и планировали перевод таким образом, чтобы он оставался актуальным и красивым через 5 лет, без необходимости пользователям привыкать к новым названиям элементов интерфейса. Но мы сейчас меняем перевод, то есть заведомо ломаем картинку, которую пользователь привык видеть изо дня в день. Сломать можно и позже. > > 4. "Sharing". Было "Общий доступ к файлам", стало "Общий доступ". > > > > В этом модуле написано так (смотрю в KDE SC 4.11.5): "Эти параметры > > применяются только для обзора сети". > > > > > > > > Предлагаю поменять перевод на "Доступ к общим ресурсам", потому что в > > случае обоих предыдущих вариантов перевода можно ошибочно решить, что > > там настраивается "расшаривание" папок, находящихся на данном компьютере, > > а это не так. Юрий Ефремов со мной не согласился, потому что строка > > получается довольно длинной, по сравнению с названиями других разделов в > > "Параметрах системы". > > Я уже со всем согласился и смирился. )) > Но предложу вариант "Обзор сети". Мне нравится. > При переходе на древовидный вид данный пункт называется "Общие папки > Windows". Надо сделать однотипно. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
