8 августа 2014 г., 15:55 пользователь Alexander Potashev <[email protected]> написал: > Вечером постараюсь посмотреть весь присланный Вами файл.
Добрый день! Отправляю копию письма в рассылку, потому что есть вероятность, что кто-нибудь пояснит, как надо переводить "signal strength/quality" и названия типов WiMAX NSP. Комментирую по всему файлу: 1. "APN" можно перевести как "Точка доступа" или "Имя точки доступа" [1,2,3,4]. 2. Я бы поменял "IPv4-адрес" на "Адрес IPv4", иначе режет слух при мысленном прочтении, в отличие от "IP-адреса". То же самое — с адресом IPv6. 3. В оригинале есть два термина -- "Signal Strength" и "Signal Quality". Оба измеряются в процентах, поэтому это не "мощность": мощность измеряется либо в ваттах/милливаттах, либо в дБм. Подозреваю, что эти два термина вообще несут один смысл, отличие в том, что "Signal Strength" используется в контекстах WiFi и WiMAX, а "Signal Quality" . Поскольку одновременно они не будут встречаться, то можно перевести одинаково, -- либо "Уровень сигнала", либо "Качество сигнала". На самом деле, перевод "уровень" тоже не очень подходит, потому что эти проценты скорее всего учитывают не только абсолютный уровень в dBm, а связаны с отношением сигнал/шум. (Но могу ошибаться в том, как вычисляются эти проценты). 4. "ID" переводится как "идентификатор", например -- в "Network ID". 5. "Security type" -- скорее, "Тип защиты", потому что ничего безопасного нет, есть только защищённое ;) 6. Banner (VPN login banner) -- это текстовая строка, которая будет показана пользователю при подключении к VPN. Можно перевести как "Строка приветствия" или просто "Приветствие". 7. По переводу "Virtual (bond)": посмотрите [5]. Наверное "связывание" лучше заменить на "агрегирование", т.к. это распространённый перевод слова "bonding"? 8. "недопустимое состояние" можно заменить на "некорректное состояние" 9. "Adhoc" -- "Одноранговый": только сейчас заметил, что так переведено в половине мест в KDE. Пора создавать глоссарий по теме сетей :) 10. Строка "INCORRECT MODE FIX ME" скорее всего написана разработчиками для их же самих. Очень маловероятно, что она когда-либо появится на экране пользователя. 11. Слово revision можно перевести, например: "CDMA2000 EVDO revision B" -- "CDMA2000 EVDO, ревизия B" 12. Я так и не понял, как переводить NSP types. Могу только посоветовать убрать несоответствие между переводами "Партнёр" и "Роуминг-партнёрская". Например, заметить "Партнёр" на "Партнёрская" (имеется в виду партнёрская сеть?) 13. "Last used on %1": в %1 подставляется не время, а дата, поэтому лучше перевести как "Последнее использование %1" или "В последний раз использовалось %1" (но второй вариант может оказаться слишком длинным). Это всё, спасибо! Выложил этот файл без моих правок в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1396245 [1] https://ru.wikipedia.org/wiki/APN [2] http://www.mts.ru/mobil_inet_and_tv/help/settings/gprs_edge/ [3] https://www.megafon.ru/publications/rychnye_nastrojoki_telefonov.html [4] https://moscow.megafon.ru/publications/rykovodstvo_3.html [5] https://ru.wikipedia.org/wiki/Агрегирование_каналов -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
