20 сентября 2015 г., 10:31 пользователь Moroz Sergey L.
<[email protected]> написал:
> Прикладываю то, что нашел без перевода.
Добрый день, Сергей,
Спасибо за переводы!
Я начал проверять и выкладывать их в основной репозиторий. Закончу
сегодня вечером.
Юра дал правильные ссылки на переводы предложенных мной программ.
Рекомендую при переводе проверять, в каком контексте употребляются
фразы и слова. В файлах desktop_* и *.appdata.po были описания
программ, которые понятно, как переводить. А в пользовательском
интерфейсе перевод может зависеть от места: кнопки и пункты меню,
выполняющие действия, переводим глаголами ("Создать...", "Показать
скрытые файлы" и т.п.), заголовки окон -- существительными (например:
"Создание альбома", "Настройка комбинаций клавиш" -- эти два заголовка
описывают _процесс_, в который вовлечён пользователь).
По просмотренным мной Вашим переводам могу сделать пару общих замечаний:
1. Для тире нужно использовать специальный символ (—), не заменять
его минусом. По ссылке есть еще немного информации о стиле перевода:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
2. Слова с приставками видео-, аудио-, медиа- пишутся слитно,
например: "видеозапись".
--
Alexander Potashev
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian