20 сентября 2015 г., 10:31 пользователь Moroz Sergey L. <se.s...@gmail.com> написал: > Прикладываю то, что нашел без перевода.
Добрый день, Сергей, Спасибо за переводы! Я начал проверять и выкладывать их в основной репозиторий. Закончу сегодня вечером. Юра дал правильные ссылки на переводы предложенных мной программ. Рекомендую при переводе проверять, в каком контексте употребляются фразы и слова. В файлах desktop_* и *.appdata.po были описания программ, которые понятно, как переводить. А в пользовательском интерфейсе перевод может зависеть от места: кнопки и пункты меню, выполняющие действия, переводим глаголами ("Создать...", "Показать скрытые файлы" и т.п.), заголовки окон -- существительными (например: "Создание альбома", "Настройка комбинаций клавиш" -- эти два заголовка описывают _процесс_, в который вовлечён пользователь). По просмотренным мной Вашим переводам могу сделать пару общих замечаний: 1. Для тире нужно использовать специальный символ (—), не заменять его минусом. По ссылке есть еще немного информации о стиле перевода: http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE 2. Слова с приставками видео-, аудио-, медиа- пишутся слитно, например: "видеозапись". -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian