Я не о том.
Фраза для перевода выглядит так
«Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2»
Не могу понять, или здесь нужно в перевод ставить пробел «%1 Показать подробности...%2»
вместо «%1Показать подробности...%2».
Или может %1 относится к названию приложения, которое нужно проверить
«Ошибка рендеринга предварительного просмотра, проверьте параметры %1. Показать подробности...%2»
25.09.2016, 21:29, "Yuri Chornoivan" <[email protected]>:
неділя, 25-вер-2016 21:23:48 Виктор написано:
Добрый вечер.
Столкнулся с такой проблемой.
Вот здесь, в файле kdenlive-16.08.1/src/timeline/managers/previewmanager.cpp
https://quickgit.kde.org/?p=kdenlive.git&a=blob&h=6b20cb8db8f9c4bcd4fd2f6fb
2afc89b23148ca1&hb=891fe44167e2f431d54dcfc133ff6d5775e3e679&f=src%2Ftimeline
%2Fmanagers%2Fpreviewmanager.cpp в строке 546 записано так
i18n("Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2",
Может быть это опечатка, и автор хотел написать так
i18n("Preview rendering failed, check your parameters %1. Show
details...%2", ?
--
С Уважением Виктор mailto:[email protected]
Добрый вечер,
%1 и %2 тут — это тэги ссылки <a href=""> и </a>.
Так что, кажется, всё на своём месте.
С уважением,
Юрий
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
С Уважением Виктор mailto:[email protected]
С Уважением Виктор mailto:[email protected]
_______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
