On Sat, Jun 6, 2020 at 8:08 PM i.Dark_Templar <[email protected]> wrote: > > Доброго времени суток. > > Посмотрев приложение kiten, я обнаружил проблему в переводе кнопки > "About %1", где %1 - какой-либо иероглиф. Сейчас эта фраза переведена > как "О приложении %1", хотя правильнее будет перевод "О Kanji %1". > > Саму кнопку можно увидеть в приложении нажав кнопку "Браузер kanji" и > нажав на любой иероглиф из списка в новом окне. При этом текст кнопки > "Информация о Kanji" заменится на текст данного перевода. > > Возможно, стоит добавить контекст к данной переводимой строке, но даже > без контекста при изменении перевода данной строки переводы строки в > меню "Справка" - "О программе %1" у меня остаются прежними. > > Прошу применить данное изменение перевода. > > Полный файл перевода прикреплён к письму. Далее diff изменений: > > --- kiten.po.orig 2020-06-06 20:45:36.392172218 +0300 > +++ kiten.po 2020-06-06 20:59:04.720218855 +0300 > @@ -663,7 +663,7 @@ > #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216 > #, kde-format > msgid "About %1" > -msgstr "О программе %1" > +msgstr "О Kanji %1" > > #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234 > #, kde-format
Добрый день, Спасибо за замечание! Возможно, стоит также заменить везде "kanji" на "кандзи", и вместо "иероглиф" также говорить "кандзи". Согласны? -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
