07.06.2020 16:29, Alexander Potashev пишет: > On Sat, Jun 6, 2020 at 8:08 PM i.Dark_Templar > <darktemp...@dark-templar-archives.net> wrote: >> >> Доброго времени суток. >> >> Посмотрев приложение kiten, я обнаружил проблему в переводе кнопки >> "About %1", где %1 - какой-либо иероглиф. Сейчас эта фраза переведена >> как "О приложении %1", хотя правильнее будет перевод "О Kanji %1". >> >> Саму кнопку можно увидеть в приложении нажав кнопку "Браузер kanji" и >> нажав на любой иероглиф из списка в новом окне. При этом текст кнопки >> "Информация о Kanji" заменится на текст данного перевода. >> >> Возможно, стоит добавить контекст к данной переводимой строке, но даже >> без контекста при изменении перевода данной строки переводы строки в >> меню "Справка" - "О программе %1" у меня остаются прежними. >> >> Прошу применить данное изменение перевода. >> >> Полный файл перевода прикреплён к письму. Далее diff изменений: >> >> --- kiten.po.orig 2020-06-06 20:45:36.392172218 +0300 >> +++ kiten.po 2020-06-06 20:59:04.720218855 +0300 >> @@ -663,7 +663,7 @@ >> #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216 >> #, kde-format >> msgid "About %1" >> -msgstr "О программе %1" >> +msgstr "О Kanji %1" >> >> #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234 >> #, kde-format > > Добрый день, > > Спасибо за замечание! > > Возможно, стоит также заменить везде "kanji" на "кандзи", и вместо > "иероглиф" также говорить "кандзи". > Согласны? >
Оставляю это на ваше усмотрение. Я лишь использовал слово "Kanji" поскольку оно везде в переводах используется именно в таком написании и с таким смыслом. _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian