Да, имеет смысл употреблять термин "кандзи" вместо "иероглиф", когда речь идёт об японских иероглифах. Все русские японисты применяют скорее его, нежели "иероглиф". Да и иностранные тоже.
вс, 7 июн. 2020 г. в 23:30, Alexander Potashev <[email protected]>: > > On Sat, Jun 6, 2020 at 8:08 PM i.Dark_Templar > <[email protected]> wrote: > > > > Доброго времени суток. > > > > Посмотрев приложение kiten, я обнаружил проблему в переводе кнопки > > "About %1", где %1 - какой-либо иероглиф. Сейчас эта фраза переведена > > как "О приложении %1", хотя правильнее будет перевод "О Kanji %1". > > > > Саму кнопку можно увидеть в приложении нажав кнопку "Браузер kanji" и > > нажав на любой иероглиф из списка в новом окне. При этом текст кнопки > > "Информация о Kanji" заменится на текст данного перевода. > > > > Возможно, стоит добавить контекст к данной переводимой строке, но даже > > без контекста при изменении перевода данной строки переводы строки в > > меню "Справка" - "О программе %1" у меня остаются прежними. > > > > Прошу применить данное изменение перевода. > > > > Полный файл перевода прикреплён к письму. Далее diff изменений: > > > > --- kiten.po.orig 2020-06-06 20:45:36.392172218 +0300 > > +++ kiten.po 2020-06-06 20:59:04.720218855 +0300 > > @@ -663,7 +663,7 @@ > > #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216 > > #, kde-format > > msgid "About %1" > > -msgstr "О программе %1" > > +msgstr "О Kanji %1" > > > > #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234 > > #, kde-format > > Добрый день, > > Спасибо за замечание! > > Возможно, стоит также заменить везде "kanji" на "кандзи", и вместо > "иероглиф" также говорить "кандзи". > Согласны? > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > [email protected] > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- ---- Best regards, Vladimir Yerilov _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
