В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и «Мертвецкий сон».

13.02.2024 16:35, Сергей Казорин пишет:
Массовая адаптация иностранной лексики обычно происходит отнюдь не для удобства конечного потребителя, а по причине отсутствии желания, образования, времени и средств сделать всё красиво, эстетично, лаконично. В итоге, в одночасье получаем массу «крокодилов» в лексиконе, чтобы потом потратить десятилетия на привыкание к ним, переправку, фонетическую адаптацию.

Также и Петру I было некогда разбираться в том, что кораблестроительный лексикон уже в целом существовал у поморов на Белом море. Проще, быстрее и дешевле воспользоваться транслитом. Сами понимаете, получилось такое себе.

Сейчас уже никто не спорит с тем, что компьютерную лексику мы в целом прозевали, но всё же есть ещё шанс поэтапно подправлять что-то наиболее странное и неудобопроизносимое. В конце концов такая адаптация свойственна любому языку вне зависимости от того, какой у него строй — синтетический или аналитический.


13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет:
Добрый день!
1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им
как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс».
2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к исходному
романо-германскому слову, что подкрепляет понимание его смысла, т.к.
«спящих» и «ждущих» режимов в компьютерном деле очень много. Значение
suspend в OpenStack отличается, например, от значения suspend  в
oVirt, насколько я помню. И так далее. А «гибернация» вполне чётко
отображает используемыо слово.

Я помню, что в переводах KDE у нас с очень давних времён всегда
ратовали за «русские» слова супротив «нерусских», но, я прошу прощения
у коллег, все эти рассуждения про «взрывные г» и прочее просто ничего
не стоят перед тем, как на практике все эти слова мгновенно
усваиваются в русском языке. Коллеги, русский язык — синтетический
язык (в отличие от китайского, например), это очень молодой язык. Я
тут недавно для себя начала французский изучать и, честно говоря,
офигела, насколько крепко русский замешан на французском. Просто это
уже для нас устоявшиеся коренные «русские» слова. Люди, знающие
немецкий, меня тут 100% тоже поддержат. Текущие процессы с
компьютерными терминами, массово приходящими из английского, абсолютно
идентичен процессам, когда при Петре плотно занялись импортозамещением
в корабельном деле, например. Это вполне банальные аргументы в ответ
на, простите меня, такую же банальную лапотную задорновщину от людей
без языкового образования (прошу простить, но я человек прямой). Также
всё-таки хотелось бы высказать мнение о том, что простым
арифметическим голосованием «кто за, кто против» такие вопросы решать
не очень уместно. Есть реальность развивающегося языка. В данном
конкртеном случае слово «гибернация», несмотря на взрывную «г», уже
вполне обосновалось в компьютерной лексике. Повторюсь, на фоне уже
устоявшейся практики все теоретические рассуждения выглядят не очень
умно.

В таком аксепте.

On Tue, 13 Feb 2024 at 12:12, Sergey V Turchin <z...@altlinux.org> wrote:
On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote:

[...]
*От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка»
Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на вменяемый термин,
понятный домохозяйке.

1. Нужна ли вообще предлагаемая синхронизация терминов, описывающих в
Plasma режимы энергосбережения, с ОС Windows?
Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот всё подряд, а то так и до кнопки
"Пуск" недолго.

[...]

--
Regards, Sergey.
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


--
С уважением,
Александр Яворский.

Attachment: OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить