Dobry den, myslim, ze rozdil je v tom, ze nemecky prevod prehlasovanych samohlasek na dvojhlasky ae, oe, ue je "oficialni" postup, ktery je primo ustalen v nemeckem jazyce.
Priklad: http://www.hans-im-glueck.de/ Ve slove Gluck je nahrada prehlasky. Prevod "c s hackem" na "cz" zadnou podporu v cestine nema. Leda snad v nejakych Husovych spisech... :-)) mp. -----Original Message----- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Stanislav Ošmera Sent: Friday, February 10, 2006 4:34 PM To: Java Subject: Re: Prevod kodovani znaku On 2/10/06, Rudolf PECINOVSKÝ <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Uvedená metoda má jednu nevýhodu: neumí převádět přehlasovaná písmena, > která se převádějí na dvojice znaků - např. Göthe -> Goethe apod. Když > převedete Göthe na Gothe, bode to vypadat dost blbě. No ze to vypada blbe. Ale prece ceske slovo Kočka taky nechcete prevadet na Koczka, to by pak byl prevod na ascii podle toho jak to pismeno zni v mluvenej reci. -- Stanislav Ošmera
