Dobry den,

myslim, ze rozdil je v tom, ze nemecky prevod prehlasovanych samohlasek 
na dvojhlasky ae, oe, ue je "oficialni" postup, ktery je primo ustalen
v nemeckem jazyce.

Priklad: http://www.hans-im-glueck.de/
Ve slove Gluck je nahrada prehlasky.

Prevod "c s hackem" na "cz" zadnou podporu v cestine nema.
Leda snad v nejakych Husovych spisech... :-))

mp.

-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Stanislav Ošmera
Sent: Friday, February 10, 2006 4:34 PM
To: Java
Subject: Re: Prevod kodovani znaku

On 2/10/06, Rudolf PECINOVSKÝ <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Uvedená metoda má jednu nevýhodu: neumí převádět přehlasovaná písmena, 
> která se převádějí na dvojice znaků - např. Göthe -> Goethe apod. Když 
> převedete Göthe na Gothe, bode to vypadat dost blbě.
No ze to vypada blbe. Ale prece ceske slovo Kočka taky nechcete prevadet na 
Koczka, to by pak byl prevod na ascii podle toho jak to pismeno zni v mluvenej 
reci.

--
Stanislav Ošmera

Odpovedet emailem