To je pravda, zásobník v češtině nemá zcela vyhraněný význam, takže proč ne. :-)

BJ wrote:
kdyz jste zminil zasobarna tak co jednoduse zasobnik? pokud si nebudem hned predstavovat jistou datovou strukturu. pripadne sklad nebo parkoviste :)

BJ

Dusan Kolar napsal(a):
Nebo místo rezervoár třeba zásobárna - sice stejné dlouhé, ale o trochu lépe vyslovitelné. :-)

Martin Kuba wrote:
:-) Kolega navrhl "rezervoár připojení", sice to není
moc české slovo, ale pořád lepší než pool.

Makub

Jiří Hradil napsal(a):
Connection Pool = Bazének s připojeníma.

Jirka Hradil

On 4/6/07, Martin Kuba <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Jednoznačně je lepší connection pooling. (Mimochodem, jazykozpytci
mezi námi, existuje nějaký český překlad ? Fond připojení  ?)



--

Dusan Kolar            tel: +420 54 114 1238
UIFS FIT VUT Brno      fax: +420 54 114 1270
Bozetechova 2       e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Brno 612 66
Czech Republic

--

Odpovedet emailem