V cestine mozno nie, ale v eng. je to stack - a to uz dost zavadza.
Ja som tiez za "studnice pripojeni"  :)


Dusan Kolar wrote:

To je pravda, zásobník v češtině nemá zcela vyhraněný význam, takže proč ne. :-)

BJ wrote:

kdyz jste zminil zasobarna tak co jednoduse zasobnik? pokud si nebudem hned predstavovat jistou datovou strukturu. pripadne sklad nebo parkoviste :)

BJ

Dusan Kolar napsal(a):

Nebo místo rezervoár třeba zásobárna - sice stejné dlouhé, ale o trochu lépe vyslovitelné. :-)

Martin Kuba wrote:

:-) Kolega navrhl "rezervoár připojení", sice to není
moc české slovo, ale pořád lepší než pool.

Makub

Jiří Hradil napsal(a):

Connection Pool = Bazének s připojeníma.

Jirka Hradil

On 4/6/07, Martin Kuba <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Jednoznačně je lepší connection pooling. (Mimochodem, jazykozpytci
mezi námi, existuje nějaký český překlad ? Fond připojení  ?)





Odpovedet emailem